经常收到提问“怎么才能成为一名翻译?”很多同学之所以想做笔译,是喜欢不必朝九晚五,随时可以来一场说走就走的旅行,觉得在家或咖啡店工作很自在。我从事翻译10年多,刚毕业时做过inhouse,很快就跳出来做自由译者。我将个人心得总结出10个成为专业译者的条件,希望能给有志于此的伙伴们带来一点参考。 https://t.cn/AikvoNiO
【荐451期】#墨香荐书#《留住手艺2》
出版社:理想国/广西师范大学出版社
作者:盐野米松,1947年出生于秋田县角馆镇。用三十年时间走访全日本,对各地的手艺人进行采写,用手艺人的语言记录他们的生活和技艺,被公认为日本采写D一人。曾因创作《古老的地图》《加油的日子》和《空巢》等作品四次入选芥川奖候选人。2003年凭借《夏天的池塘》荣获日本绘本大奖。同年,为了表彰他常年坚持不懈的写作活动,国际天文联盟将第11987颗小行星以他的名字(YONEMATSU)命名。
英珂(编译)
生于六〇年代。现居北京。在日本生活和工作近十年。曾供职于日本NHK电视台、中央电视台。现为自由写作者、译者。译著有《留住手艺》《树之生命木之心》。
为着更加富裕、便利的生活,我们每天奔波劳碌。
然而从某天起,街边作坊里敲敲打打的声音止息了,接下来,蜻蜓和萤火虫不见了,山川本来的颜色也失去了……
我们,是不是太快了?这么快的速度,我们是要到哪里去呢?
我想知道,那些过去的手艺人,他们在思考什么,他们的人生到底是怎样的。
停下,站住,回顾。也许能看到一条指引我们的新道路。
本书是日本采写名手盐野米松,继引起广泛关注的谈话录《留住手艺》之后的同名续作。
1999年,初版《留住手艺》试图呼吁人们关注即将消失于工业化浪潮中的传统手艺。今天,手艺人总体仍在消逝,但也有一批批的年轻人开始接过手艺的传承;醉心于追求高效的人们,对于过去生活的记忆逐渐模糊,但也有人开始跳出现代化的轮盘,思考自己真正需要的是什么。
本书采访了十九位默默无名的传统匠人,他们的技艺人生是过去生活的剪影,对于今人来说,仿佛熟悉,又很陌生。他们的语言真挚,朴实,不经雕琢;他们心手合一,所制作出的物品都刻印上自己的人格。愿这些以一技之长走过一生的匠人,为读者带来鲜活的启迪。
出版社:理想国/广西师范大学出版社
作者:盐野米松,1947年出生于秋田县角馆镇。用三十年时间走访全日本,对各地的手艺人进行采写,用手艺人的语言记录他们的生活和技艺,被公认为日本采写D一人。曾因创作《古老的地图》《加油的日子》和《空巢》等作品四次入选芥川奖候选人。2003年凭借《夏天的池塘》荣获日本绘本大奖。同年,为了表彰他常年坚持不懈的写作活动,国际天文联盟将第11987颗小行星以他的名字(YONEMATSU)命名。
英珂(编译)
生于六〇年代。现居北京。在日本生活和工作近十年。曾供职于日本NHK电视台、中央电视台。现为自由写作者、译者。译著有《留住手艺》《树之生命木之心》。
为着更加富裕、便利的生活,我们每天奔波劳碌。
然而从某天起,街边作坊里敲敲打打的声音止息了,接下来,蜻蜓和萤火虫不见了,山川本来的颜色也失去了……
我们,是不是太快了?这么快的速度,我们是要到哪里去呢?
我想知道,那些过去的手艺人,他们在思考什么,他们的人生到底是怎样的。
停下,站住,回顾。也许能看到一条指引我们的新道路。
本书是日本采写名手盐野米松,继引起广泛关注的谈话录《留住手艺》之后的同名续作。
1999年,初版《留住手艺》试图呼吁人们关注即将消失于工业化浪潮中的传统手艺。今天,手艺人总体仍在消逝,但也有一批批的年轻人开始接过手艺的传承;醉心于追求高效的人们,对于过去生活的记忆逐渐模糊,但也有人开始跳出现代化的轮盘,思考自己真正需要的是什么。
本书采访了十九位默默无名的传统匠人,他们的技艺人生是过去生活的剪影,对于今人来说,仿佛熟悉,又很陌生。他们的语言真挚,朴实,不经雕琢;他们心手合一,所制作出的物品都刻印上自己的人格。愿这些以一技之长走过一生的匠人,为读者带来鲜活的启迪。
#VSCO[超话]#
▷ ᴅᴀɪʟʏ ʟɪғᴇ ◁
來韓國一個月了 洪老闆每天都很忙 週末有時候也要去施工現場管理工人們
又拿到了兩個新工程 忙一點也是好事吧 至少有錢賺 先苦後甜的人生才是正解吧
我也每天做著自由譯者的工作 平時公司線上正常上班 週末有空就接接翻譯稿 慶幸是自己喜歡做的事 不會覺得累
但是不知道什麼時候才能學完韓語 每天都忙的沒時間
每週會去婆婆家吃飯 然後就會把每天做的飯拍成照片給婆婆看 然後婆婆就是一頓猛誇還問不累嗎 可是我真的喜歡做飯
韓國的冬天貌似來的特別快 上海還是20多度 這裡已經零下了
想看的楓葉也沒看成 只看到了家門口的樹葉掉落一地
抽空帶豆腐去了海邊 南方的孩子有看不厭的大海 這是真話
晚安
▷ ᴅᴀɪʟʏ ʟɪғᴇ ◁
來韓國一個月了 洪老闆每天都很忙 週末有時候也要去施工現場管理工人們
又拿到了兩個新工程 忙一點也是好事吧 至少有錢賺 先苦後甜的人生才是正解吧
我也每天做著自由譯者的工作 平時公司線上正常上班 週末有空就接接翻譯稿 慶幸是自己喜歡做的事 不會覺得累
但是不知道什麼時候才能學完韓語 每天都忙的沒時間
每週會去婆婆家吃飯 然後就會把每天做的飯拍成照片給婆婆看 然後婆婆就是一頓猛誇還問不累嗎 可是我真的喜歡做飯
韓國的冬天貌似來的特別快 上海還是20多度 這裡已經零下了
想看的楓葉也沒看成 只看到了家門口的樹葉掉落一地
抽空帶豆腐去了海邊 南方的孩子有看不厭的大海 這是真話
晚安
✋热门推荐