在泰国南部的最后一个府(宋卡府),这里也是泰国最大的佛牌圣地之一的所在地。这里有一位奇僧,从来不说话,交谈都是靠纸笔传达的,这位大师就是阿赞康贤。据介绍,原来师父是在修持苦行戒,戒语十年,目前已经八年没说话了,还要再过两年才能再开金口,但十年期满后,这位大师是否会选择继续戒语还是不得而知的。其实是一间禅定佛学院,阿赞康贤已经在这里驻住六年了,前来拜访的信众可谓络绎不绝。而阿赞康贤不管在什么时候,总是露出灿烂的笑容来接待信众。阿赞康贤还与sivali(西瓦里)有着渊源。有一天阿赞康贤在睡梦中出现一座高山,山顶上发出一团光,此团光就好像他的名字一样,,意译光团。随后听到一阵阵的诵经声,他随着诵经声的方向走去。仰头一望,一位发出金光的僧侣正在慢慢步行,像是为他引路。心中突然萌发一阵喜悦,马上紧紧跟随在僧侣之后。走了一段上山的路,自己已经汗流浃背,气喘如牛了,又看见一发光处坐满了僧侣,并且纷纷双手合什向阿赞康贤行礼。而阿赞康贤也不断地鞠躬双手合什纷纷向每一位僧侣回礼。来到一座发出金光的大壇座,看见一位非常庄严的僧侣,原来那就是备受世人崇敬的释迦牟尼佛陀,而刚才为阿赞康贤引路的就是西瓦里尊者了。他看见佛陀尊驾后马上叩头礼拜,此事耳边传来了法音,说道:“佛的使者你终于来了,你打算什么时候传承佛法呀?”话音刚落,阿赞康贤就突然醒来了。之后阿赞康贤向父母请求允许他出家,以报答父母之恩。而他父母都非常欣慰,马上答应了他的请求。在佛历2539年6月27日阿赞康贤刚满二十一岁时,与Sisekeat府的Wat Phi Mai正式出家,拜Phra Kru Vikong威空)位戒师,并驻住在Wat Phi Mai度过第一个守夏节。
晚饭后
校园里走一走
就走到腊梅跟前
仰头望
腊梅开得正好
叶子已经全落光
只有花和骨朵,淡黄色
星星点点
衬着暗蓝的夜空
越发像星星了
嗅一嗅
夜色里的幽香似乎比白日更浓一些
想起梅妻鹤子的林逋
暗自吟诵
疏影横斜,水清浅
暗香浮动,月黄昏
眼前暗香和疏影都好,
时间也正是黄昏后
可惜没有月
这腊梅也不临水
少了月影和水影
这梅便少了许多韵味
不过
素雅,幽香和安静
已是无与伦比的美了
校园里走一走
就走到腊梅跟前
仰头望
腊梅开得正好
叶子已经全落光
只有花和骨朵,淡黄色
星星点点
衬着暗蓝的夜空
越发像星星了
嗅一嗅
夜色里的幽香似乎比白日更浓一些
想起梅妻鹤子的林逋
暗自吟诵
疏影横斜,水清浅
暗香浮动,月黄昏
眼前暗香和疏影都好,
时间也正是黄昏后
可惜没有月
这腊梅也不临水
少了月影和水影
这梅便少了许多韵味
不过
素雅,幽香和安静
已是无与伦比的美了
天哪,我真要把英文捡起来,因为一直以来,无论是看,英译中,还是中译英,我总觉得不对,就是没有译出字里行间的那种情感和美感,英文,无论是小说,还是诗歌,绝对是有他们的美感的!就像【举头望明月,低头思故乡】让我来译成英文,我会这样来译,就是用英文这样说,【我仰头,明月光真切地照耀着我,家乡在我心中回荡,甜蜜,缠绵,又忧伤!】就是用最美的英文怎样来写我说的这段话,英文,真切地照耀着我,最美,最让人心痛的英文诗意化表达,是怎么表达的,就是最好的英语诗人,想表达我这段话,他们最美最真切的诗意化表达写法是什么,那就是我要的英译文了!●我坚信我的译文是最美的,因为明月光真切照耀着我,家乡在我心中回荡,千转柔肠,甜蜜又忧伤!就是把感情,移到月亮上,让月亮代表家乡,来照耀我,思念我,看我,明白吗?这才是真正,译出了,举头望明月,低头思故乡的,核心意义和美感!!!就是要解决真切地看着我,照耀着我,最真切的诗意化英文怎么说!所以,我常常觉得,想要译诗,你自己首先得能写出很优美的诗!自己首先得对文字,有极其深刻的感触!而如果你能有这份感触,你绝对会写出诗的!而如果你写不出诗来,那就说明,你只是普通的石头,对文字,对文字里蕴含的那种深情,你是没有真切而深刻的感悟力的!最终,你就只是没有才华的人,在努力遣词造句而已!!!所以,才华,这个东西,真的是很微妙的东西!感时花溅泪,恨别鸟惊心,没有深切感悟力的人,怎么可能写出这么惊天动地的感人语句!天哪!唉,所以,就目前,我从小到大,我也算读书破千卷吧,但让我心动的译本,就三本【郑振铎译的泰戈尔诗集●新月集】就汉语文本来说,真的很感人,但我还没看到英文原文,看到了,我才知道译文如何!另一部就是,【曾孟朴父子译的,●阿佛洛狄特】简直语言非常流畅简洁,但真切感人,流淌着民国文体,特殊的音韵美感!而后来又看到现代人的译本,那天哪,简直糟糕得就是小学生,抒情文,描写文,议论文的,杂合体,简直糟糕得不得了!哪有语言的美感!唉,第三部,就是【周树人译的●枕草子】,而现在我一直不喜欢的那个好勤奋的翻译日本文学的翻译家,竟然是个女人,那我就不点名了,她明显就是文才不够,努力勤奋罢了!可文学就是文学,真的需要对美,是有特殊的感悟力的!感悟力对的,同样的语言,行文走句,才会流淌着感人的情感与美感!所以,想要译文好,首先你自己得能写出美丽的作品,尤其诗词,不会写诗的人,去译诗!简直就是班门弄斧!天哪,反正,我就觉得这位翻译家,把窗前明月光,译的,像英文版的,小学生作文!唉,叹气,太叹气了!
✋热门推荐