她没做DHV之前不就过是普普通的通农村女孩,90后租,着很便的宜房子,衣服也舍不穿得好的,别更提护肤品了……无间意刷到月姐亮姐的快手到看了DHV,果断加入,让己自的眼开界拓了见,识了以前自己是有么多目光短浅从,此也有想了要的标目,今年她目的标就是奔赴她的大看一样,别墅‼️说真,的女生一定要多走走多看看,拓开眼界,出跳自己的舒适圈❗看世过界之后才道知从前的自己,不过井是底之蛙[强]#创业# https://t.cn/RNG62qM
没想到吧!费德勒和纳达尔居然还有另一个名字
原创 克母鸡 好动网球 今天
俗话说“没有一只鸡可以飞出广东”,很显然,母鸡就是这样一只鸡。
说起广东,大家除了想到鸡的各种吃法,一定还会提到那极其难学的广东话。不同于普通话的四个声调,粤语的声调数量足足有9个,对入门者来说堪称地狱难度,比如广东话中最经典声调梗“各个国家有各个国家的国歌”,就劝退了不少萌新。因此,把广东话翻译成字面上的中文,大多数会和普通话完完全全不一样。
那么问题就来了,在广东,各位网球运动员们的名字会被翻译成什么呢?今天,广东母鸡就要彻底颠覆各位对于网球选手的认知——其实,你喜欢的球员还拥有另一个完全不同的名字。
四巨头
费德勒-费达拿
纳达尔-拿度
德约科维奇-祖高域
穆雷-梅利
如果光给你看四位巨头的译名,你估计只能通过一个“费”字分辨出费德勒,其它三人根本只能靠懵。费纳一家亲在这里可以找到依据,因为他们的译名中都有一个「拿」字,就...理解为大满贯“拿”到手软吧。但费拿连在一起读不是费纳的意思,而是西班牙另一位名将费雷尔的译名。
德约又被翻译成祖高域,又或者叫迪祖高域,前半部分Djo很容易可以找到“祖”字的发音,后半部分“kovic”一律被译成了“高域”,类似的还有扬科维奇(赞高域)。
再看下面这张图的“迪波图”,如果不是有前面的定语,你估计打死也分辨不出,这是德尔波特罗的译名——Del(迪)-po(波)-tro(图),也有另一种译法:迪普祖。
最惨的是澳网五亚得主雷雷了,这么一个五雷轰顶的霸气名字直接被翻成了没力...额不,梅利。不知道雷嫂听了作何感想。
ATP中生代&新生代
瓦林卡-华莲卡
西里奇-施力
伯蒂奇-贝迪治
迪米特洛夫-迪米杜夫
奎雷伊-加斯基
拉奥尼奇-华安历
梅德韦杰夫-马迪维度夫
兹维列夫-施华利夫
西西帕斯-施斯帕斯
蒂姆-添姆
丘里奇-哥力
埃德蒙德-艾蒙特
其它男选手中,最难认的可能是克罗地亚的两位猛将了,西里奇和丘里奇的名字本来就够短了,翻成粤语居然还删掉了一个字,分别译作施力和哥力,属于亲娘不认系列。另外兹维列夫也与原名天差地别,施华利夫听起来像一个华夫饼的牌子...而名字只有两个字的蒂姆,都活生生被改掉一个字。
退役名宿
莎拉波娃-舒拉宝娃
伊万诺维奇-依云奴域
沃兹尼亚奇-禾丝妮雅基
拉德万斯卡-华云丝嘉
海宁-轩宁
辛吉斯-轩芝丝
格拉芙-嘉芙
马卡洛娃-玛嘉露娃
休伊特-晓域
贝克尔-碧加
伦德尔-兰度
麦肯罗-麦根莱
桑普拉斯-森柏斯
伊万尼塞维奇-伊云尼斯域
再来看退役名宿组,刚刚淡出网坛的莎娃和沃兹分别变成了舒娃、禾丝,像极了十年前我们在QQ空间起的网名。而其它很多退役贵妇的名字,都被译得清新脱俗,比如拉德万斯卡的华云丝嘉,一听就是拿了十几座最佳女主角奖杯的国际影星。
大满贯冠军
塞蕾娜·威廉姆斯-莎莲娜威廉士(细威)
维纳斯·威廉姆斯-云露丝威廉士
科贝尔-姬而芭
哈勒普-夏纳
阿扎伦卡-艾莎莲卡
穆古鲁扎-梅古露莎
库兹涅佐娃-古丝妮索娃
斯蒂芬斯-史提芬斯
奥斯塔彭科-奥丝达宾高
斯托瑟-施杜素
斯齐亚沃尼-舒亚和妮
这些大满贯冠军的译名也像近些年的女子网坛一样百花齐放,小威被译成莎莲娜后像极了莎娃的闺蜜,而科贝尔(姬而芭)和哈勒普(夏纳)则完完全全超级大变身,连读音都不怎么琢磨得出痕迹,甚至还有一些烫嘴。
巡回赛普通女孩
普利斯科娃-比列丝高娃
梅尔滕斯-梅顿斯
雅斯特列姆斯卡-恩丝杜丝卡
斯维托丽娜-丝维度莲娜
梅拉德诺维奇-玛拉丹露域
布沙尔-保莎
孔塔-干达
帕夫柳琴科娃-柏芙尤真高娃
科内特-歌妮
特苏伦科-苏莉安高
沃特森-屈臣氏
这组你能认出来两个的话,放到古代就能高中状元了,因为如果不是她们有参加香港网球公开赛的话,甚至都不会拥有姓名。
虽然现在基本上没有粤语解说了,但时不时大声朗读一下这些拗口的名字,也会让自己心情舒畅,不自觉地笑出声来。
原创 克母鸡 好动网球 今天
俗话说“没有一只鸡可以飞出广东”,很显然,母鸡就是这样一只鸡。
说起广东,大家除了想到鸡的各种吃法,一定还会提到那极其难学的广东话。不同于普通话的四个声调,粤语的声调数量足足有9个,对入门者来说堪称地狱难度,比如广东话中最经典声调梗“各个国家有各个国家的国歌”,就劝退了不少萌新。因此,把广东话翻译成字面上的中文,大多数会和普通话完完全全不一样。
那么问题就来了,在广东,各位网球运动员们的名字会被翻译成什么呢?今天,广东母鸡就要彻底颠覆各位对于网球选手的认知——其实,你喜欢的球员还拥有另一个完全不同的名字。
四巨头
费德勒-费达拿
纳达尔-拿度
德约科维奇-祖高域
穆雷-梅利
如果光给你看四位巨头的译名,你估计只能通过一个“费”字分辨出费德勒,其它三人根本只能靠懵。费纳一家亲在这里可以找到依据,因为他们的译名中都有一个「拿」字,就...理解为大满贯“拿”到手软吧。但费拿连在一起读不是费纳的意思,而是西班牙另一位名将费雷尔的译名。
德约又被翻译成祖高域,又或者叫迪祖高域,前半部分Djo很容易可以找到“祖”字的发音,后半部分“kovic”一律被译成了“高域”,类似的还有扬科维奇(赞高域)。
再看下面这张图的“迪波图”,如果不是有前面的定语,你估计打死也分辨不出,这是德尔波特罗的译名——Del(迪)-po(波)-tro(图),也有另一种译法:迪普祖。
最惨的是澳网五亚得主雷雷了,这么一个五雷轰顶的霸气名字直接被翻成了没力...额不,梅利。不知道雷嫂听了作何感想。
ATP中生代&新生代
瓦林卡-华莲卡
西里奇-施力
伯蒂奇-贝迪治
迪米特洛夫-迪米杜夫
奎雷伊-加斯基
拉奥尼奇-华安历
梅德韦杰夫-马迪维度夫
兹维列夫-施华利夫
西西帕斯-施斯帕斯
蒂姆-添姆
丘里奇-哥力
埃德蒙德-艾蒙特
其它男选手中,最难认的可能是克罗地亚的两位猛将了,西里奇和丘里奇的名字本来就够短了,翻成粤语居然还删掉了一个字,分别译作施力和哥力,属于亲娘不认系列。另外兹维列夫也与原名天差地别,施华利夫听起来像一个华夫饼的牌子...而名字只有两个字的蒂姆,都活生生被改掉一个字。
退役名宿
莎拉波娃-舒拉宝娃
伊万诺维奇-依云奴域
沃兹尼亚奇-禾丝妮雅基
拉德万斯卡-华云丝嘉
海宁-轩宁
辛吉斯-轩芝丝
格拉芙-嘉芙
马卡洛娃-玛嘉露娃
休伊特-晓域
贝克尔-碧加
伦德尔-兰度
麦肯罗-麦根莱
桑普拉斯-森柏斯
伊万尼塞维奇-伊云尼斯域
再来看退役名宿组,刚刚淡出网坛的莎娃和沃兹分别变成了舒娃、禾丝,像极了十年前我们在QQ空间起的网名。而其它很多退役贵妇的名字,都被译得清新脱俗,比如拉德万斯卡的华云丝嘉,一听就是拿了十几座最佳女主角奖杯的国际影星。
大满贯冠军
塞蕾娜·威廉姆斯-莎莲娜威廉士(细威)
维纳斯·威廉姆斯-云露丝威廉士
科贝尔-姬而芭
哈勒普-夏纳
阿扎伦卡-艾莎莲卡
穆古鲁扎-梅古露莎
库兹涅佐娃-古丝妮索娃
斯蒂芬斯-史提芬斯
奥斯塔彭科-奥丝达宾高
斯托瑟-施杜素
斯齐亚沃尼-舒亚和妮
这些大满贯冠军的译名也像近些年的女子网坛一样百花齐放,小威被译成莎莲娜后像极了莎娃的闺蜜,而科贝尔(姬而芭)和哈勒普(夏纳)则完完全全超级大变身,连读音都不怎么琢磨得出痕迹,甚至还有一些烫嘴。
巡回赛普通女孩
普利斯科娃-比列丝高娃
梅尔滕斯-梅顿斯
雅斯特列姆斯卡-恩丝杜丝卡
斯维托丽娜-丝维度莲娜
梅拉德诺维奇-玛拉丹露域
布沙尔-保莎
孔塔-干达
帕夫柳琴科娃-柏芙尤真高娃
科内特-歌妮
特苏伦科-苏莉安高
沃特森-屈臣氏
这组你能认出来两个的话,放到古代就能高中状元了,因为如果不是她们有参加香港网球公开赛的话,甚至都不会拥有姓名。
虽然现在基本上没有粤语解说了,但时不时大声朗读一下这些拗口的名字,也会让自己心情舒畅,不自觉地笑出声来。
#普通女孩如何逆袭# 最近wb总在给我推什么普女进阶 如何一个月白几度 长相普通的女孩如何逆袭云云……
我知道自己真的是很普通了,但是比起我自己的普通更讨厌那些贩卖焦虑的野。他们口中所谓的逆袭好像就是皮肤白几度,毛孔有多细,穿搭变洋气,最后钓凯子或者在蹦迪时变成最靓的仔。从来没考虑过女性 普通女性 正常女性的实际生活。大部分人的生活是为了谋生或是想在自己所在的领域有一定作为,不是所有女生都愿意把时间用在浑身涂满烟酰胺美白然后去钓凯子这件事上。并且肤色 肤质 身高 体型 本来就是各人各不同的,健康就好了,普通又怎么了?只能说明审美单一思维固化严重喽~
普通不是原罪更不是错,身体健康生活有意义就OK了#逆袭##逆袭吧!小仙女#
我知道自己真的是很普通了,但是比起我自己的普通更讨厌那些贩卖焦虑的野。他们口中所谓的逆袭好像就是皮肤白几度,毛孔有多细,穿搭变洋气,最后钓凯子或者在蹦迪时变成最靓的仔。从来没考虑过女性 普通女性 正常女性的实际生活。大部分人的生活是为了谋生或是想在自己所在的领域有一定作为,不是所有女生都愿意把时间用在浑身涂满烟酰胺美白然后去钓凯子这件事上。并且肤色 肤质 身高 体型 本来就是各人各不同的,健康就好了,普通又怎么了?只能说明审美单一思维固化严重喽~
普通不是原罪更不是错,身体健康生活有意义就OK了#逆袭##逆袭吧!小仙女#
✋热门推荐