#读书不能凭幻觉# A: Mein neuer Kollege hält sich für etwas Besseres. Immer gibt er uns gute Ratschläge. B: Ja, ich habe es auch gehört, dass er auf dem hohen Ross sitzt. A:我的新同事特别自以为是,总是好为人师。B:是啊,我也听说他自视甚高啊。auf dem hohen Ross sitzen 自以为是。这个俚语直译是骑在高头大马上,骑在大马上,当然挺胸抬头觉得自己高人一等喽,所以自以为是的意思也就很容易理解啦~
#读书不能凭幻觉# A: Ich habe in zwei Monaten zehn Kilo abgenommen! B: Ach, Barbara, ich glaube, du haust mal wieder auf den Putz. A:我在两个月内减了10公斤!B:哦Barbara,我觉得你又在吹牛了。auf den Putz hauen (为了引起别人注意而)夸大事实或者吹牛。Putz这个名词来源于putzen 清洁、打扫这个动词,除了物品和房屋之外,用来使一个人变得更整洁更像样的东西是什么呢?对,饰品,比如首饰啊、帽饰啊什么的。于是装饰一个人的东西后来被统一称作Putz,不过可惜这个词现在已经不用了。那这个又和后面hauen 打、敲这个词有什么关系呢?这个关联起源于骑士格斗,为了美观和实用,一般骑士在格斗中都要带金属头盔,这个也是Putz的一种,哪个骑士能最先把对方的头盔打下来就能更取悦观众,所以今天这个俚语直译应该是打下头盔的意思,也就是指代为了取悦别人、引起别人的注意而说的话,也就是夸大事实、吹牛皮的意思!
#读书不能凭幻觉# A: Meine Schiegermutter will alles wissen und erteilt uns immer gute Ratschl äge, ob wir sie hören wollen oder nicht. B: Ich würde ihr sagen, dass sie ihre Nase nicht in euer Leben stecken soll. A:我婆婆什么都打听,而且不管我们爱不爱听,她总会给我们讲些大道理。B:要我说,她不应该太多干涉你们的生活。seine Nase in etwas stecken 过多干涉别人,多管闲事。把鼻子伸到某处,显然是因为好奇想看个究竟,但如果常把鼻子伸到别人的事情里去,那就是我们今天说的多管闲事啦~
✋热门推荐