自从四级翻译范文发出后,道长已经深深感受到来自六级考生的浓烈期待——
这位同学,你的评论道长看到了,连带800多个赞
温柔体贴的道长怎么会让大家失望!六级翻译预测范文奉上,拿走不谢!范文均摘自《2018六级写作与翻译考前预测20篇》(王江涛,浙江教育出版社,2018年4月)。
个人资料,供参考,并非押题。转载请注明出处!
一、历史:老子
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
《老子》大约成书于公元前6世纪,般认为,它是春秋时期一位叫老聃的隐者所作。《老子》又称《道德经》,虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别——道家。根据他的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。
二、历史:郑和下西洋
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
1405年,地球的蓝色海洋上,出现了一支巨大的船队,前后有208艘船。船上所载的各类船员有两万七千五百多人,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来最多的航海人员。在此后的28年间,一共七下西洋,前后出海的随船人员共计十万多人,访问了三十多个国家。“西洋”是中国古代指中国南海以西地区的称呼。在西亚,这支船队访问过圣城麦加;在非洲,这支船队最远航行到现在的莫桑比克。
三、文化:故宫
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
紫禁城也叫故宫,自15世纪至20世纪初,明、清两代先后有24位君王在这里行使权力。它是北京最辉煌灿烂的宫殿建筑群,也是目前世界上保存最完好的同类建筑之一。它的建筑艺术举世称奇,它有数不尽的收藏包含这个国家的岁月沧桑。紫禁城包括72万平方米的面积,包括外宫和内宫。外宫是皇帝处理国家事务的地方,而内宫是皇家居住的地方。紫禁城一共有8000多间房间,全部沿着中轴线或两侧精心修建。
四、文化:京剧
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响唯一的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。虽然诞生在北京,但京剧不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地演出,受到了各国人民的喜爱。
五、社会:万众创新
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国强化创新引领作用,为发展注入强横动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业,建设一批全面创新改革试验区。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国、知识产权强国,迈进创新型国家和人才强国行列。
六、社会:深化改革
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国深化改革开放,构建发展新体制。发展更本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。“一带一路”建设取得重大进展,国际产能合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。