自从四级翻译范文发出后,道长已经深深感受到来自六级考生的浓烈期待——


这位同学,你的评论道长看到了,连带800多个赞


温柔体贴的道长怎么会让大家失望!六级翻译预测范文奉上,拿走不谢!范文均摘自《2018六级写作与翻译考前预测20篇》(王江涛,浙江教育出版社,2018年4月)。


个人资料,供参考,并非押题。转载请注明出处!



一、历史:老子


Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    《老子》大约成书于公元前6世纪,般认为,它是春秋时期一位叫老聃的隐者所作。《老子》又称《道德经》,虽然简短,但它在中国文化发展中的作用却很大。以它为基础,中国古代产生了与儒家并列的哲学派别——道家。根据他的思想,中国古代产生了以老子为始祖的宗教派别道教,这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、思维倾向和审美趣味。

     The book Laozi was written around the sixth century BC. The author is generally believed to be Lao Dan — a recluse who lived during the Spring and Autumn Period. Laozi is also known as Classic of the Way and Virtue. Short as it is, the book has played a tremendous role in the development of Chinese culture. It became the basis of Daoism, the school of philosophy parallel to Confucianism in ancient China. The thought of Laozi formed the foundation of Daoism, the most influential indigenous school of religion in China. It also has exerted a direct impact on the characteristics, trends of thought and aesthetic sensibilities of the Chinese nation.



二、历史:郑和下西洋

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    1405年,地球的蓝色海洋上,出现了一支巨大的船队,前后有208艘船。船上所载的各类船员有两万七千五百多人,这是有史以来最大的一支船队,也是有史以来最多的航海人员。在此后的28年间,一共七下西洋,前后出海的随船人员共计十万多人,访问了三十多个国家。“西洋”是中国古代指中国南海以西地区的称呼。在西亚,这支船队访问过圣城麦加;在非洲,这支船队最远航行到现在的莫桑比克。

       In 1405, a huge fleet of 208 ships appeared on the blue seas of the earth. With more than 27,500 people aboard, it was the greatest fleet with the largest crews the world had ever seen. Over the next 28 years, six more fleets of a similar scale, with crews totaling more than 100,000 people, left China for further voyages to the Western Seas and arrived in more than 30 countries along the way. “Western Seas” was the term used in ancient China to refer to the regions west of the South China Sea. In West Asia, they visited the holy city of Mecca; in Africa, they reached as far as the present Mozambique.


三、文化:故宫

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    紫禁城也叫故宫,自15世纪至20世纪初,明、清两代先后有24位君王在这里行使权力。它是北京最辉煌灿烂的宫殿建筑群,也是目前世界上保存最完好的同类建筑之一。它的建筑艺术举世称奇,它有数不尽的收藏包含这个国家的岁月沧桑。紫禁城包括72万平方米的面积,包括外宫和内宫。外宫是皇帝处理国家事务的地方,而内宫是皇家居住的地方。紫禁城一共有8000多间房间,全部沿着中轴线或两侧精心修建。

     
    The Forbidden City, also known as the Palace Museum, is where 24 emperors of the Ming and Qing dynasties ruled China from the 15th century to the early 20th century. It is the most splendid palace complex in Beijing and one of the best preserved of its kind in the world. Its awe-inspiring architecture and huge variety of collections stand as living evidence to the rich historical essence of this country. The Forbidden City, covering an area of 720,000 square meters, consists of the Outer Court and the Inner Court. The Outer Court is where the emperor ran state affairs, and the Inner Court is where the imperial family lived. There are over 8,000 halls and rooms in the Forbidden City, all laid out in a precise manner along the central axis or to its sides.


四、文化:京剧


Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响唯一的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。虽然诞生在北京,但京剧不仅仅是北京的地方戏,中国各地都有演出京剧的剧团。目前上演的主要有传统剧、新编历史剧和现代戏三大类。京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。许多外国人专门到中国来学唱京剧。许多京剧表演艺术家也曾到世界各地演出,受到了各国人民的喜爱。

    
      Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of more than 200 years. In the course of its formation, Beijing Opera assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing local dialect and customs. Though originated in Beijing, Beijing Opera is not a localized opera exclusive to Beijing only, as many opera troupes can be found in most regions of China. What are staged at present are primarily three types, namely, traditional Beijing Operas, newly composed historical ones and modern ones. Beijing Opera, as the essence of the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. A great many foreigners have come to China to learn Beijing Opera, while a large number of Beijing Opera troupes and famous opera actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences.


五、社会:万众创新

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国强化创新引领作用,为发展注入强横动力。创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业,建设一批全面创新改革试验区。持续推动大众创业、万众创新。促进大数据、云计算、物联网广泛应用。加快建设质量强国、制造强国、知识产权强国,迈进创新型国家和人才强国行列。

 
   We should ensure that innovation better drives and energizes development. Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China's development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development. We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, help develop internationally competitive high-innovation enterprises, and establish pilot reform zones for all-round innovation. We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations. We should promote the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things. We need to move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products and a country that is strong on intellectual property rights. Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country.


六、社会:深化改革

Part Ⅳ      Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

    中国深化改革开放,构建发展新体制。发展更本上要靠改革开放。必须全面深化改革,坚持和完善基本经济制度,建立现代产权制度,基本建成法治政府,使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式。“一带一路”建设取得重大进展,国际产能合作实现新的突破。对外贸易向优进优出转变,服务贸易比重显著提升,从贸易大国迈向贸易强国。

     We need to deepen reform and opening up to create new institutions for development.Fundamentally, development relies on reform and opening up. We must deepen reform across the board, uphold and improve the basic economic system, establish a modern system of property rights, and see that a rule of law government is basically in place. It should be ensured that the market plays the decisive role in resource allocation and the government better plays its role, and work should be accelerated to create the systems, mechanisms, and growth model that will guide the new normal in economic development. We should work for significant progress in pursuing the Belt and Road Initiative and for breakthroughs in our cooperation with other countries on industrial capacity. We should promote the optimization of imports and exports, significantly increase the proportion of trade in services, and promote China's transformation from a trader of quantity to a trader of quality. 




发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 无论是精神还是物质等等都给到足足的够,满满的幸福,[挤眼] 坦率地说,一首诗不是它表面所描述的外部事件或现象,也不是它试图揭示和唤起的情感或洞察力,一首诗可能同
  • 回复8,我们详谈[来][来][来] 海汇国际简单介绍: 海汇国际保险跟单是交易领域一种颠覆式的确保盈利的新型交易方式,将保险的原理结合进外汇交易中,让每次
  • 青海可可西里国家级自然保护区,主要是保护8月16日,旅行的第22天,从沱沱河出发,车辆沿109国道一直行驶,​翻越五道梁,进入可可西里无人区,一路远眺昆仑山脉五
  • #黑话律师里谁才是BIGMOUTH##黑话律师# 看完第六集结尾,我感觉是那个替男主挨刀的老头,他绝对有问题,一开始挨刀就莫名其妙,在最新更新的第六集结尾,看到
  • 拜托了(放一只g7引起注意~过两天我会自动删帖的)真的希望可以给他一些鼓励和帮助啊#北京美食[超话]# Citywalk是这几年流行起来的小众玩法,18年开展的
  • #任嘉伦[超话]#☃人生初见,春和景明 ❄️往后余生,波澜不惊⛄️“热爱可抵岁月漫长,彼此保护不是说说而已!@任嘉伦Allen㊗️傑尼斯第一✨跨越三世代的組合
  • 我不觉得一个离婚女人带着孩子会有多么惨,无非就是你可能因为要带孩子很难找到一份适合的工作,无非就是经济上过得稍微差一点,无非就是某些人一听说“你离婚了”会对
  • 8月1日至今一直在格尔木市活动,未有省外、州外旅史;8月14日早上在格尔木市税务局核酸采样点进行全员核酸采样;8月15日早上混管阳性,随后进行追踪,9点左右格尔
  • 但是谈静却没想到手术费有了,聂宇晟却拒绝给儿子做手术,这让谈静很是伤心,不过天无绝人之路,聂宇晟的方案针对性病人只有平平一个,解决手术问题的谈静来不及放松,便又
  • 他笑着拍拍我,语重心长:那是你妈妈,她担心你就像你担心我一样呀,对吧?我笑着点点头嘿,娃,你又成长了这成长,不是说你的年龄,是说你的mind啦~[心]甜18个月
  • 1991年,她代表大连参加了全运会,并再次拔得头筹,也因此遇见了改变她人生轨迹的男人——马俊仁。并且,随着马俊仁升职,王军霞的处境更加艰难——冠军小灶被取消,王
  • #精忠蓝盔[超话]##致敬中国蓝盔##这就是中国军人# 中国第二批赴阿卜耶伊维和直升机分队完成紧急医疗后送和双机空中武装巡逻任务当地时间8月13日,在阿卜耶伊机
  • 堅持處理優先的事項可以產生專注的能量,這將成為重要的個人突破的契機並帶來回報。一個人自認是受迫害者(martyr 烈士、殉難者)和受害者(victim 犧牲者)
  • 我以为我不会喜欢这种宠物的 因为我害怕猫和狗 但是第一次因为炫子家的咖咖我对修勾没那么害怕了 第二次是因为vv家的芒果(还是胖虎?一直换名)我对猫咪少了恐惧 第
  • 给你一个翅膀,让你飞翔,给你一份动力,让你向上,希望你是初升的太阳,射出万丈光芒,无须由于一片乌云,就把自己躲藏,冲破黑暗,迎接你的是曙光,我希望你的未来不是梦
  • 数据证明,在中国,干什么事儿你躺平了都不行,无论是疫情防控还是上班工作,怕内卷就没饭吃,无所事事到处乱窜天天全国各地出去旅游的,这都是潜在的携带病毒的高危群体,
  • 图4挂掉了我稍微码了下(来源GQ报道2021.02.03)刘作虎都生气了,“走着瞧”是有着多么强大的自信心而一加Ace Pro的到来似乎也印证了这句话,从各个方
  • #梦间集[超话]##圣火令×我##明光圣火# 端午嘛,到底还是要吃粽子的,甜咸之争暂时可以告一段落,因为原本争甜咸最起劲的那个去做波斯粽子了。独孤曜为了爱情最大
  • 但是小浩,我没法那么大声的喊出“逆境称王严浩翔”我希望你的人生是顺利的是平安的是没有受伤的是快快乐乐的,希望以后的人生你依然意气风发自由自在,想多大声的唱歌就多
  • 非常非常非常值得看的纪录片感谢导演将这些故事记录下来让更多的人看到感谢有一群伟大的人用自己的人生在改变这一群少年的命运这群少年生而不幸但又幸运的是他们有被看到但