当日鲜活汉译法例句-CFE-402-2023/Phrase du jour en chinois à traduire en français (2 février 2023)
据统计,今年春节期间,全国出入境人员超287万人次,日均41万人次,较去年春节同期增长120.5%。中国游客出境游整体订单同比增长640%,跨境机票订单增长4倍以上。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:https://t.cn/EbPQy3H
据统计,今年春节期间,全国出入境人员超287万人次,日均41万人次,较去年春节同期增长120.5%。中国游客出境游整体订单同比增长640%,跨境机票订单增长4倍以上。
答案见《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。链接:https://t.cn/EbPQy3H
【IMF大幅上调中国经济增长预期至5.2%】国际货币基金组织(IMF)1月30日发布《世界经济展望报告》更新内容,大幅上调今年中国经济增长预期至5.2%,高出此前预测值0.8个百分点。明年有望继续增长4.5%。其他主要经济体中,美国经济增速今明两年预计分别为1.4%和1%;欧元区经济有望分别增长0.7%和1.6%。Le Fonds monétaire international (FMI) a prévu lundi une croissance de 5,2 % pour l'économie chinoise en 2023, soit une hausse de 0,8 % par rapport à sa prévision en octobre 2022, et devrait continuer à croître de 4,5 % l'année prochaine, selon une nouvelle mise à jour de ses Perspectives de l'économie mondiale. Parmi les autres grandes économies, l'économie américaine devrait croître de 1,4 % cette année et de 1 % l'année prochaine ; l'économie de la zone euro devrait croître de 0,7 % et 1,6 % respectivement. #StabilisateurEconomieMondiale#
#英语小抄##与法语相关#
中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。
Let me conclude with an old Chinese saying, “Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.”
Comme dit un vieil adage chinois, « En marchant jour après jour, on n’aura pas peur d’un trajet de milliers de kilomètres ; en persévérant dans l’effort, on n’aura pas peur de milliers de tâches ».
source:2022年博鳌亚洲论坛开幕式上的主旨演讲
中国古人说,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。
Let me conclude with an old Chinese saying, “Keep walking and one will not be daunted by a thousand miles; make constant efforts and one will not be intimidated by a thousand tasks.”
Comme dit un vieil adage chinois, « En marchant jour après jour, on n’aura pas peur d’un trajet de milliers de kilomètres ; en persévérant dans l’effort, on n’aura pas peur de milliers de tâches ».
source:2022年博鳌亚洲论坛开幕式上的主旨演讲
✋热门推荐