【#拜登率先获得270张选举人票# 多家媒体宣布拜登赢得#美国大选#】Joe Biden est le vainqueur prévu de l'élection présidentielle américaine de 2020, selon l'Associated Press. Sa victoire en Pennsylvanie lui a permis de dépasser les 270 voix électorales nécessaires. D'autres organes de presse, dont CNN, la BBC, le New York Times et MSNBC, sont arrivés à la conclusion que le parti démocrate avait remporté la course à la Maison Blanche. Dans une déclaration écrite, Joe Biden a remercié le peuple américain pour son choix et a promis d'être, un "président pour tous les Américains". Mais le président sortant Donald Trump a refusé de concéder la défaite et a promis de continuer les poursuites judiciaires. Les partisans de Trump protestent, faisant écho aux allégations de Trump selon lesquelles les Démocrates ont gagné l'élection par la fraude. 详细视频报道:https://t.cn/A6GITNDu
【#香港# 特别行政区行政长官林郑月娥举行记者会介绍访京成果】La chef de l'exécutif de Hong Kong, Carrie Lam, a achevé son voyage de quatre jours à Beijing vendredi dans sa recherche d'un soutien accru du gouvernement central. Les détails sur les prochaines mesures politiques pour Hong Kong n'ont que peu filtré, mais Carrie Lam a indiqué que la ville était déterminée à s'intégrer plus profondément à la partie continentale.
法文全文链接:https://t.cn/A6Gf4aUW
法文全文链接:https://t.cn/A6Gf4aUW
Eric-Emmanuel Schmitt :
« Avec le lundi, j’avais le vague espoir de retrouver du mouvement, des échanges, des appels, des demandes, des conversations. Oui, j’étais comme un chien qui, depuis la fenêtre, guette le retour de sa famille.
我本来暗暗期许,来到周一,可以找回生活些许的动态,与人交谈,打几通电话,问寒问暖,聊聊闲天。是,我如同一条狗,在窗边等待着家人回家。
Hélas, tout ralentit. Le téléphone ne crépite pas, les mails circulent à une vitesse de pigeon voyageur, l’urgence souffre de rhumatismes. Nous devons tous prendre tant de précautions pour chacun de nous que nous en faisons moins et qu’ils nous fatiguent davantage.
唉,可一切都放慢了脚步。电话不再传出咝咝响声,信件传递的速度和比信鸽,再紧急的事情也像是染上了风湿病。我们每个人都如此小心翼翼,以至于远不够谨慎,且倍感疲惫。
Conclusion ? J’avais tort d’attendre. Attendre, c’était nier ce à quoi le confinement nous oblige : nous limiter. Il faut que j’apprenne à ne pas épier le retour à la normale, mais à éprouver une autre normalité. Trouver une plénitude dans le vide. Si l’intelligence est la faculté de s’adapter, voilà une tâche pour mon intelligence... »
结论是什么呢?我错不该等。等待,和禁足的要求背道而驰:限制自己。我要学着不再等待回归正常,而是适应新的常态。在空虚中找到完满。如果智慧指的是适应的能力,那么是时候考验我的智慧了...
Photo : 22/05/2019
« Avec le lundi, j’avais le vague espoir de retrouver du mouvement, des échanges, des appels, des demandes, des conversations. Oui, j’étais comme un chien qui, depuis la fenêtre, guette le retour de sa famille.
我本来暗暗期许,来到周一,可以找回生活些许的动态,与人交谈,打几通电话,问寒问暖,聊聊闲天。是,我如同一条狗,在窗边等待着家人回家。
Hélas, tout ralentit. Le téléphone ne crépite pas, les mails circulent à une vitesse de pigeon voyageur, l’urgence souffre de rhumatismes. Nous devons tous prendre tant de précautions pour chacun de nous que nous en faisons moins et qu’ils nous fatiguent davantage.
唉,可一切都放慢了脚步。电话不再传出咝咝响声,信件传递的速度和比信鸽,再紧急的事情也像是染上了风湿病。我们每个人都如此小心翼翼,以至于远不够谨慎,且倍感疲惫。
Conclusion ? J’avais tort d’attendre. Attendre, c’était nier ce à quoi le confinement nous oblige : nous limiter. Il faut que j’apprenne à ne pas épier le retour à la normale, mais à éprouver une autre normalité. Trouver une plénitude dans le vide. Si l’intelligence est la faculté de s’adapter, voilà une tâche pour mon intelligence... »
结论是什么呢?我错不该等。等待,和禁足的要求背道而驰:限制自己。我要学着不再等待回归正常,而是适应新的常态。在空虚中找到完满。如果智慧指的是适应的能力,那么是时候考验我的智慧了...
Photo : 22/05/2019
✋热门推荐