你属于别人,住在我心上 |「为你读诗」
沙鸥:哑语
我和你的深巷
挤满眼睛
无花果悄悄开花
浅浅的一笑
轻快如柳絮的步履
夜里会欣然一亮的眼神
我破译
用甜蜜的想像
你属于别人
住在我心上
选自《让一切光源都熄灭:沙鸥诗集》,新星出版社
- 关于作者 -
沙鸥(1922-1994),诗人。原名王世达,生于重庆。生前出版《农村的歌》(1945)、《故乡》(1958)、《初雪》(1963)、《梅》(1981)、《情诗》(1989)、《一个花荫中的女人》(1992)、《失恋者》(1993)、《寻人记》(1994)等三十一种诗集。
沙鸥:哑语
我和你的深巷
挤满眼睛
无花果悄悄开花
浅浅的一笑
轻快如柳絮的步履
夜里会欣然一亮的眼神
我破译
用甜蜜的想像
你属于别人
住在我心上
选自《让一切光源都熄灭:沙鸥诗集》,新星出版社
- 关于作者 -
沙鸥(1922-1994),诗人。原名王世达,生于重庆。生前出版《农村的歌》(1945)、《故乡》(1958)、《初雪》(1963)、《梅》(1981)、《情诗》(1989)、《一个花荫中的女人》(1992)、《失恋者》(1993)、《寻人记》(1994)等三十一种诗集。
#全球诗选#
理查德·阿尔丁顿:落日
傍晚的白色躯体
已给撕得鲜血淋漓了,
划破了、凿坏了、烧伤了,
成了一片深红,
又充满嘲讽地
挂上了雾霾的花环悬留着。
于是风
从法兰德斯向伦敦吹来,
带着一股苦味。
作者:理查德·阿尔丁顿(Richard Aldington,1892-1962)英国著名诗人,意象派运动的创建人之一。生于汉普郡的朴茨茅斯。早年就读于多佛学院和伦敦大学,成绩优秀。十九岁,他就可以熟练地阅读用希腊文、拉丁文、法文和意大利文写成的文学作品。他父亲是个律师,收藏了许多诗集,这使阿尔丁顿从小就迷上了诗歌。十八岁的时候,他就对诗的传统进行了创造性的抨击。十七岁时,阿尔丁顿出版了第一部诗集。二十岁时担任《自我主义者》杂志的编辑,并于同年与女诗人希尔达·杜利特尔结婚,成为意象派运动的创建人之一。夫妇俩一起从事希腊文和拉丁文的翻译。1915年出版了一本集子《新旧意象》。阿尔丁顿与庞德等聚在一起,努力通过他们的《狂风》杂志动摇当时的文坛。1916年,阿尔丁顿参加了陆军步兵部队,因受伤返回英国,此后便长期居住在法国和意大利,写了大量的文学评论。1937年,阿尔丁顿与杜利特尔离婚。阿尔丁顿的主要诗集有《战争与爱情》(1918》、《欲望的意象》(1919)、《流亡集》(1923)和《林中傻瓜》(1925)等。他的作品意象叠出,栩栩如生,清新明快,感受奇妙,产生过很大的影响。除了诗歌,阿尔丁顿还创作了著名的小说《英雄之死》、自传《为了生活的缘故生活》以及一些文学论著等。
本诗选自《意象派诗选》,[英国]彼得·琼斯编,裘小龙译,漓江出版社1986年8月。
理查德·阿尔丁顿:落日
傍晚的白色躯体
已给撕得鲜血淋漓了,
划破了、凿坏了、烧伤了,
成了一片深红,
又充满嘲讽地
挂上了雾霾的花环悬留着。
于是风
从法兰德斯向伦敦吹来,
带着一股苦味。
作者:理查德·阿尔丁顿(Richard Aldington,1892-1962)英国著名诗人,意象派运动的创建人之一。生于汉普郡的朴茨茅斯。早年就读于多佛学院和伦敦大学,成绩优秀。十九岁,他就可以熟练地阅读用希腊文、拉丁文、法文和意大利文写成的文学作品。他父亲是个律师,收藏了许多诗集,这使阿尔丁顿从小就迷上了诗歌。十八岁的时候,他就对诗的传统进行了创造性的抨击。十七岁时,阿尔丁顿出版了第一部诗集。二十岁时担任《自我主义者》杂志的编辑,并于同年与女诗人希尔达·杜利特尔结婚,成为意象派运动的创建人之一。夫妇俩一起从事希腊文和拉丁文的翻译。1915年出版了一本集子《新旧意象》。阿尔丁顿与庞德等聚在一起,努力通过他们的《狂风》杂志动摇当时的文坛。1916年,阿尔丁顿参加了陆军步兵部队,因受伤返回英国,此后便长期居住在法国和意大利,写了大量的文学评论。1937年,阿尔丁顿与杜利特尔离婚。阿尔丁顿的主要诗集有《战争与爱情》(1918》、《欲望的意象》(1919)、《流亡集》(1923)和《林中傻瓜》(1925)等。他的作品意象叠出,栩栩如生,清新明快,感受奇妙,产生过很大的影响。除了诗歌,阿尔丁顿还创作了著名的小说《英雄之死》、自传《为了生活的缘故生活》以及一些文学论著等。
本诗选自《意象派诗选》,[英国]彼得·琼斯编,裘小龙译,漓江出版社1986年8月。
1048年的今天,波斯诗人海亚姆出生在内沙浦尔,他还是数学家、天文学家、哲学家、医学家。海亚姆流传最广的著作是四行诗集《鲁拜集》,句子短小精湛,有时怒,有时愁。
“世道啊,你为什么对守财奴如此慷慨,
供他受用浴池磨房和府第楼台?
而正直之士却被迫赊买晚餐大饼,
你算个屁,完全是颠倒黑白。”
19世纪中叶,这本诗集因爱德华·菲茨杰拉德的译本风靡欧洲,被誉为古波斯诗歌的最高典范。自1924年郭沫若译本出版后,诗集的中译层出不穷,我手头这本出自商务印书馆的波斯经典文库,译者是波斯语翻译家张鸿年先生。
#我的好书分享#
“世道啊,你为什么对守财奴如此慷慨,
供他受用浴池磨房和府第楼台?
而正直之士却被迫赊买晚餐大饼,
你算个屁,完全是颠倒黑白。”
19世纪中叶,这本诗集因爱德华·菲茨杰拉德的译本风靡欧洲,被誉为古波斯诗歌的最高典范。自1924年郭沫若译本出版后,诗集的中译层出不穷,我手头这本出自商务印书馆的波斯经典文库,译者是波斯语翻译家张鸿年先生。
#我的好书分享#
✋热门推荐