#人要活的开心#
Der Mann mit der Baskenmütze schaute wieder auf.
Siehst du die beiden Männer dahinten im Säulengang?
Sofie entdeckte einen älteren Mann in einem leicht zerlump- ten Gewand. Er hatte einen langen, ungepflegten Bart, eine platte Nase, stechende blaue Augen und Apfelbäckchen. Neben ihm stand ein schöner jungerMann.
»Das sind Sokrates und sein junger Schüler. Verstehst du,
Sofie? Aber du sollst sie persönlich kennenlernen.«
Nun ging der Philosophielehrer zu den beiden Männern, die unter einem hohen Dach standen. Als er sie erreicht hatte, lüpfte er die Baskenmütze und sagte etwas, das Sofie nicht ver- stand. Sicher sprach er griechisch. Nach einer Weile schaute er wieder in die Kamera undsagte:
Der Mann mit der Baskenmütze schaute wieder auf.
Siehst du die beiden Männer dahinten im Säulengang?
Sofie entdeckte einen älteren Mann in einem leicht zerlump- ten Gewand. Er hatte einen langen, ungepflegten Bart, eine platte Nase, stechende blaue Augen und Apfelbäckchen. Neben ihm stand ein schöner jungerMann.
»Das sind Sokrates und sein junger Schüler. Verstehst du,
Sofie? Aber du sollst sie persönlich kennenlernen.«
Nun ging der Philosophielehrer zu den beiden Männern, die unter einem hohen Dach standen. Als er sie erreicht hatte, lüpfte er die Baskenmütze und sagte etwas, das Sofie nicht ver- stand. Sicher sprach er griechisch. Nach einer Weile schaute er wieder in die Kamera undsagte:
我们再也不能想象,其中有个人对我说,他的童年可以追溯到风车磨坊依然在转动的年代,他说,曾经在这片土地上,每一架风车都好比图画上的眼睛里闪烁的光芒。当这些光芒黯淡的时候,在某种意义上整个地区也随之黯淡下来。
Einer von ihnen sagte mir, dass seine Kindheit auf das Alter zurückverfolgt werden kann, als die Windmühle noch rotierte. Er sagte, dass einmal auf diesem Land jede Windmühle wie das blinkende Licht in den Augen des Bildes war. Wenn diese Lichter verdunkeln, verdunkelt sich auch die ganze Region.
《土星之环》/Die Ringe des Saturn
温弗里德·塞巴尔德/ W.G.Sebald
闵志荣 译 https://t.cn/Ryhl37F
Einer von ihnen sagte mir, dass seine Kindheit auf das Alter zurückverfolgt werden kann, als die Windmühle noch rotierte. Er sagte, dass einmal auf diesem Land jede Windmühle wie das blinkende Licht in den Augen des Bildes war. Wenn diese Lichter verdunkeln, verdunkelt sich auch die ganze Region.
《土星之环》/Die Ringe des Saturn
温弗里德·塞巴尔德/ W.G.Sebald
闵志荣 译 https://t.cn/Ryhl37F
#德语[超话]#《给孩子埃利斯》格奥尔格·特拉克尔
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
绿原 译
埃利斯 当乌鸦在林子里叫唤时
这就是你的死。
你的嘴唇饮着蓝色岩泉的清凉。
当你的额头悄悄流血时再不要
远古的传奇
和鸟飞的晦涩含义。
但你以轻悄的脚步走进了黑夜,
那里挂满了紫色的葡萄,
而你在蓝色中把手臂挥动得更美。
一片荆棘响了,
在你月亮般的眼睛所到之处。
啊,埃利斯,你死了多久。
你的躯体是个风信子,
一个和尚在里面蘸着蜡似的手指。
我们的沉默是一个黑洞。
有时从里面走出一个温顺的动物
沉重的棺盖徐徐落下。
在你的太阳穴滴着黑色的露水。
是陨星的最后的金色。
»An den Knaben Elis« von Georg Trakl
Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,
Dieses ist dein Untergang.
Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.
Laß, wenn deine Stirne leise blutet
Uralte Legenden
Und dunkle Deutung des Vogelflugs.
Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht
Die voll purpurner Trauben hängt
Und du regst die Arme schöner im Blau.
Ein Dornenbusch tönt,
Wo deine mondenen Augen sind.
O, wie lange bist, Elis, du verstorben.
Dein Leib ist eine Hyazinthe,
In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.
Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,
Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt
Und langsam die schweren Lider senkt.
Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,
Das letzte Gold verfallener Sterne.
https://t.cn/A6MAgLc4
✋热门推荐