为纪念#但丁#逝世700周年,克鲁斯卡学会决定为“伟大的诗人”开设专栏,每日推出一些《神曲》中词句的节选。值意大利世界语言文化周(10月18日至24日),我们将这些节选注释进行了翻译,以带领大家走进但丁的世界。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
天堂篇 第十七章 117行 (Paradiso XVII, 117)
然后到达天宇而跨光飞扬,
[...] e poscia per lo ciel, di lume in lume,
如果我复述途中获悉的资料,
ho io appreso quel che s'io ridico,
许多人会亲尝苦药于口腔;
a molti fia sapor di forte agrume [...]
"名词agrume(柑橘)源自通俗拉丁语 的* acrūme (n) '酸果',既古典拉丁语 中ācrus 'acrid';这两种形式都可以追溯到印欧语词根 * ak-“急性,辛辣”。在十四世纪,既最初有记载的世纪,这个名词与现在的意义大不相同:实际上它并不是指雪德罗属的水果和树木,而是一些具有强烈和辛辣味道的蔬菜,如葱、洋葱或大蒜。正是这个古老的含义使得但丁作出了一种现代主义的具体比喻:他在天堂,通过有福者的预言“跨光飞扬“(第115行)中学到的所有真理,对于许多人而言,提上去刺耳并令人不快,类似于尝到了酸菜的味道。"(摘取自克鲁斯卡学会,《但丁每日一词》专栏)
"Il sostantivo agrume deriva dal latino volgare *acrūme(n) ‘frutto aspro’, dal latino classico ācrus ‘acre’; entrambe le forme risalgono alla radice indoeuropea *ak- ‘acuto, pungente’. Nel Trecento, secolo delle prime attestazioni, il sostantivo aveva un significato ben diverso da quello attuale: non indicava infatti i frutti e gli alberi del genere Cedro, ma alcuni tipi di ortaggi dal gusto forte e pungente, come il porro, la cipolla o l’aglio. Proprio questa antica accezione permette a Dante di sviluppare una metafora dalle tinte realistiche e concrete: tutte le verità che egli apprende nel Paradiso attraverso le parole profetiche dei beati, spostandosi di "lume in lume" (v. 115), avranno per molti di coloro che le ascolteranno un sapore intenso e spiacevole, analogo, appunto, a quello tipico di alcuni aspri ortaggi." (Tratto da Accademia della Crusca, La parola di Dante fresca di giornata)
请持续关注我们,更多精彩活动正在筹备中。
#实用英语表达# “全是套路”所谓的套路英语怎么说?1. 如果讲的是做事有一套自己的程序、老一套的手段,就用routine,例如泡妞套路,可以说pickup routines,泡妞达人的套路:pick-up artist routines;2. 如果讲的是说话做事拐弯抹角、玩虚的套路,则可以说:beat around the bush,例如:Stop beating around the bush. Just tell me the truth! 别跟我玩套路了!跟我说实话!3. 如果说的是使坏、从中作梗的一些手段,就可以用trick,例如:You can't fool me. I know all your tricks. 你骗不了我的,你那些套路我都懂。当然,不同情境下,“套路”所表达的含义可能有所不同,要视情况而定。你们眼中的“套路”还有哪些表达呢?
何为过程?拿音乐举例子,过程是一系列让旋律变形的动作。在Alenxander Lezzi的作品里,物体被解开,变形然后突变,最后重制。如果朝圣这个行为可以变得非常匆忙,会怎么样呢?把观点从空中5英寸的地方变到地下1英寸的地方。朝圣之旅变成一件可触及的,行为不端的,无限循环的动作,就像生活在灌木丛中的动物。一种活生生的意图将原本的一切抹去,然后重构。
The Beati Babies, Alexander Lezzi
#3ssvia#
The Beati Babies, Alexander Lezzi
#3ssvia#
✋热门推荐