[哆啦A梦微笑][翻硕百科名词解释]
【《古诗十九首》】
《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志,深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦、心灵的觉醒与痛苦,抒发了人生最基本、最普遍的几种情感和思绪。全诗语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,处处表现了道家与儒家的哲学意境,被刘勰称为“五言之冠冕”(《文心雕龙》)。
[礼物]天才在于勤奋,知识在于积累~#翻译硕士百科名词##2023考研##翻译硕士#
[打call]【2023考研翻硕汉语写作+百科专项班】戳https://t.cn/A6MlpXmo
【《古诗十九首》】
《古诗十九首》是中国古代文人五言诗选辑,由南朝萧统从传世无名氏古诗中选录十九首编入《文选》而成。《古诗十九首》是乐府古诗文人化的显著标志,深刻地再现了文人在汉末社会思想大转变时期,追求的幻灭与沉沦、心灵的觉醒与痛苦,抒发了人生最基本、最普遍的几种情感和思绪。全诗语言朴素自然,描写生动真切,具有天然浑成的艺术风格,处处表现了道家与儒家的哲学意境,被刘勰称为“五言之冠冕”(《文心雕龙》)。
[礼物]天才在于勤奋,知识在于积累~#翻译硕士百科名词##2023考研##翻译硕士#
[打call]【2023考研翻硕汉语写作+百科专项班】戳https://t.cn/A6MlpXmo
看到豆瓣上的一个投稿。不完全同意最后的结论,对于译者来说,中文水平和外文水平都是很重要的,并且一定是正相关。问题在于,除了这两种能力,还有一种能力也同样重要,就是将外文转换为中文的能力。就算有绝高的语言天赋,这种能力也不能天然获得,而要靠磨练、积累得来。外文看得再懂,中文写得再好,都不代表,能够自如地游走在两种语言之间,精妙地转换到位。投稿人困惑的问题,大抵出在这个环节。(其实还有检索查证的能力和毅力,也是合格的译者必须具备的能力)
名校科班出身、在高大上的单位上班,这些都不是翻译能力的背书。这是翻译的不公平处,也是公平处。如果我是编辑,对于不熟悉的译者一定会要求试译。试译才是试金石。
名校科班出身、在高大上的单位上班,这些都不是翻译能力的背书。这是翻译的不公平处,也是公平处。如果我是编辑,对于不熟悉的译者一定会要求试译。试译才是试金石。
28_26_朝
早(~˘▾˘)~。換位思考。
哪么,新方案下,游戏实况是以「中文」为主,英译次之,日文原版垫尾。
这样做,主要是顾及整体观感,每当我解说有什么疏漏时,观众能直接看画面理解。
还有一点,就是我可以通过读每一段人物对话,保证活跃度(即与观众持续地、无形地互动)。
对于外文(英、日),考虑到游戏20已年历史,其本身就小众,就无需主动求异啦。
再者,语言可是天然的壁障,我没必要(人为地)造成观众代入感的困惑。
早(~˘▾˘)~。換位思考。
哪么,新方案下,游戏实况是以「中文」为主,英译次之,日文原版垫尾。
这样做,主要是顾及整体观感,每当我解说有什么疏漏时,观众能直接看画面理解。
还有一点,就是我可以通过读每一段人物对话,保证活跃度(即与观众持续地、无形地互动)。
对于外文(英、日),考虑到游戏20已年历史,其本身就小众,就无需主动求异啦。
再者,语言可是天然的壁障,我没必要(人为地)造成观众代入感的困惑。
✋热门推荐