要说外语这回事,还是更喜欢引用原文。
比如西班牙语,比如法语德语。特别是我们亲爱的欧洲文豪们热爱着诗歌。
那么文字名句的翻译实在是令人难以抉择。虽然著名的某一句的翻译几乎是如出一辙,但诗句原文依然美得扣人。
所以,当我想摘抄中文翻译的时候就会陷入各个版本之间的抉择。每个翻译都有自己的独到之处,这段前半句妙,这句后半段好。
于是更想进行排列组合,甚至稍加改动。
哦!结果也许也是一种自己的翻译!
所以,倒不如运用原文,每个人的理解都是一次二次创作。
毕竟,中文那么美,要翻译其他语言确实可以斟酌再三。
(哦,英文就没有那种美感,随便看一下意思就到了
比如西班牙语,比如法语德语。特别是我们亲爱的欧洲文豪们热爱着诗歌。
那么文字名句的翻译实在是令人难以抉择。虽然著名的某一句的翻译几乎是如出一辙,但诗句原文依然美得扣人。
所以,当我想摘抄中文翻译的时候就会陷入各个版本之间的抉择。每个翻译都有自己的独到之处,这段前半句妙,这句后半段好。
于是更想进行排列组合,甚至稍加改动。
哦!结果也许也是一种自己的翻译!
所以,倒不如运用原文,每个人的理解都是一次二次创作。
毕竟,中文那么美,要翻译其他语言确实可以斟酌再三。
(哦,英文就没有那种美感,随便看一下意思就到了
有内涵的文字背景图,值得你用
风停在窗边,嘱咐我要热爱世界。
我希望你一切都好,希望所有俗套的祝福语都在你身上灵验。
太阳温柔地沉没,过于明亮的天空,脱离白昼,颁布孤独。
你被安稳地爱着呢,应该有做任何事的勇气。
我也曾对你动心过,只是赶路要紧,我忘了说。
不要圆滑,要变成星星,有棱有角,还会发光。
对待自己温柔一点,你只不过是宇宙的孩子,与植物、星辰没什么两样。
这个世界上都是自顾不暇的人,能顾及你情绪的人实在是难得。
希望我们顺理成章的遇见,然后各自懂得如何去爱。
如果事与愿违,请一定相信是上天另有安排。
要活成两种样子,发光和不发光。不发光的时候,都是在为发光做准备。
我从没觉得孤独,说的浪漫些,我完全自由。
我与春风皆过客,你携秋水揽星河。
天地为炉,世间万物,冥冥众生,谁不是在苦苦煎熬。
在死亡的悲戚里,看到了岁月的欢颜。
在世间,本就是各人下雪,各人有各人的隐晦与皎洁。
天可补,海可填,日月既往,不可复追。
风停在窗边,嘱咐我要热爱世界。
我希望你一切都好,希望所有俗套的祝福语都在你身上灵验。
太阳温柔地沉没,过于明亮的天空,脱离白昼,颁布孤独。
你被安稳地爱着呢,应该有做任何事的勇气。
我也曾对你动心过,只是赶路要紧,我忘了说。
不要圆滑,要变成星星,有棱有角,还会发光。
对待自己温柔一点,你只不过是宇宙的孩子,与植物、星辰没什么两样。
这个世界上都是自顾不暇的人,能顾及你情绪的人实在是难得。
希望我们顺理成章的遇见,然后各自懂得如何去爱。
如果事与愿违,请一定相信是上天另有安排。
要活成两种样子,发光和不发光。不发光的时候,都是在为发光做准备。
我从没觉得孤独,说的浪漫些,我完全自由。
我与春风皆过客,你携秋水揽星河。
天地为炉,世间万物,冥冥众生,谁不是在苦苦煎熬。
在死亡的悲戚里,看到了岁月的欢颜。
在世间,本就是各人下雪,各人有各人的隐晦与皎洁。
天可补,海可填,日月既往,不可复追。
中村恒子《人间值得》⭐️⭐️⭐️⭐️
如何度过这一生,才不会辜负生命?90岁仍未退休,当了70年心理医生的中村恒子,用一辈子书写一本书,关于工作、生活、人际关系、幸福、孤独等话题,娓娓道来,温暖且有力量的文字,就如这冬日午后难得的阳光,总有一瞬间照亮曾经阴暗的小角落。
看似鸡汤,但却是经历了岁月沉淀之后的智慧,仿佛父母在耳边絮絮叨叨的惯用语;
有点丧文化的感觉,实则是看透生活之后仍热爱生活的平和态度。
在这急功近利的时代背景下,每个人好像都被上了发条一样,为了学业有成、为了升职加薪、为了物质生活忙碌,挣扎着在人潮中往前奔走,个中心酸也许只有自己能够体会吧。
整个社会都在教我们如何成为一个更优秀的人,却没有人教我们如何做一个平凡的人。恒子在书中佛系的工作生活态度,颇有点中庸的智慧。
生活从容一点是好的,工作看开一点也是对的;
不过,恒子低欲望无所求的态度,也着实有点不太符合现代年轻人的三观,毕竟生活压力活生生摆在眼前,该有的追求和冲劲还是要有的,漫漫人生路,到底是一个人的孤独修行。
#小乔的书单#
✋热门推荐