Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
生与死
——瓦特.兰德(杨绛译)
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了
——Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
生与死
——瓦特.兰德(杨绛译)
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了
您要翻译吗?这是个值得赞美的意图,但是您得考虑到:您第一必须通晓您所要译出的语言,第二您必须通晓你所要译成的语言,第三您必须熟悉您所要译的作品中所处理的事物。如果您不具备这三个先决条件,那就宁可不翻译,因为否则您就会写出不好的译文,只会把读者引向错误的道路上去。(普列汉诺夫)
附杨绛先生译文:
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I lov’d, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
附杨绛先生译文:
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I lov’d, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
留个档,灵犀之诗
萧逸
The painful warrior famoused for fight,
那个痛苦的战士因为战斗而闻名
After a thousand victories once foil'd,
在一千次胜利之后,一旦功败垂成
Is from the book of honour razed quite,
他将被从荣名册中抹去不留迹痕
And all the rest forgot for which he toil'd:
并因他失败,一切都被忘得干净
Then happy I, that love and am beloved,
因此爱她并被爱的我,多么幸福
Where I may not remove nor be removed.
我不会将她抹除,也不会被抹去
《Sonnet 25》
William Shakespeare
陆沉
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你,永恒的夏日长存
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你的美貌亦毫发无损
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神也无法将你幽禁
When in eternal lines to time thou grow'st,
你在永恒的诗篇中永存
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世人吟诵我的诗篇
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
《Sonnet 18》
William Shakespeare
齐司礼
Love's not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿
Within his bending sickle’s compass come;
难免遭受时光的毒手
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱不因瞬息的改变而改变
But bears it out even to the edge of doom.
她巍然矗立直到末日尽头
If this be error and upon me prov’d,
假如有人能证明我说的不实
I never writ, nor no man ever lov’d.
那就算我从未写诗,世人也从未爱过
《Sonnet 116》
William Shakespeare
查里苏
Embrace fond woe, or cast our cares away;
我们时而庸人自扰
It is the same: for, be it joy or sorrow,
时而将一切烦忧摈弃
The path of its departure still is free.
万物如是--悲喜哀愁,转瞬即逝
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
明朝永远不似昨日
Naught may endure but mutability!
哪有地久天长,只留无常在人间
《On Mutability》
Percy Shelley
夏鸣星
I hear your voice
我听见了你的声音
Although there's a distance between
即使在远方
I am there by your side
我也在你的身边
You are there by my side.
你离我是这样的近
The sun setting and stars twinkling
太阳落下,星星闪耀
Ah... If only you are here by my side...
如果你在我身边
《Naehe des Geliebten》
Johann Wolfgang von Goethe
萧逸
The painful warrior famoused for fight,
那个痛苦的战士因为战斗而闻名
After a thousand victories once foil'd,
在一千次胜利之后,一旦功败垂成
Is from the book of honour razed quite,
他将被从荣名册中抹去不留迹痕
And all the rest forgot for which he toil'd:
并因他失败,一切都被忘得干净
Then happy I, that love and am beloved,
因此爱她并被爱的我,多么幸福
Where I may not remove nor be removed.
我不会将她抹除,也不会被抹去
《Sonnet 25》
William Shakespeare
陆沉
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你,永恒的夏日长存
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你的美貌亦毫发无损
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
死神也无法将你幽禁
When in eternal lines to time thou grow'st,
你在永恒的诗篇中永存
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要世人吟诵我的诗篇
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
《Sonnet 18》
William Shakespeare
齐司礼
Love's not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
爱不受时光的拨弄,尽管红颜和皓齿
Within his bending sickle’s compass come;
难免遭受时光的毒手
Love alters not with his brief hours and weeks,
爱不因瞬息的改变而改变
But bears it out even to the edge of doom.
她巍然矗立直到末日尽头
If this be error and upon me prov’d,
假如有人能证明我说的不实
I never writ, nor no man ever lov’d.
那就算我从未写诗,世人也从未爱过
《Sonnet 116》
William Shakespeare
查里苏
Embrace fond woe, or cast our cares away;
我们时而庸人自扰
It is the same: for, be it joy or sorrow,
时而将一切烦忧摈弃
The path of its departure still is free.
万物如是--悲喜哀愁,转瞬即逝
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
明朝永远不似昨日
Naught may endure but mutability!
哪有地久天长,只留无常在人间
《On Mutability》
Percy Shelley
夏鸣星
I hear your voice
我听见了你的声音
Although there's a distance between
即使在远方
I am there by your side
我也在你的身边
You are there by my side.
你离我是这样的近
The sun setting and stars twinkling
太阳落下,星星闪耀
Ah... If only you are here by my side...
如果你在我身边
《Naehe des Geliebten》
Johann Wolfgang von Goethe
✋热门推荐