#交替传译#【总理抛出超难古文,“女神”张璐秒译,果然是译界顶流!】
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
1.还是要让他们心无旁骛去搞研究,厚积才能薄发。
【张璐翻译】 They should be able to stay fully concentrated on doing research. And they will be able to accomplish something big when they gradually build up progress step by step.
("心无旁骛"是形容心思集中,专心致志。张璐用的是“be concentrated on sth/doing sth”意思是“把注意力集中于,全神贯注于做某事”。
“厚积薄发”的意思是充分地积累,少量地释放。其核心内涵是,凡事不可急于求成,应注重积累,一步一步循序渐进(step by step),才能把做出大事(accomplish something big)。
张璐在翻译的时候,显然get到内涵,先要把成语的内涵转化成大白话,再把大白话转化成相应的英文表达,这样翻译出来的英文就简单易懂了。)
2.所谓树高千尺,营养还在根部。我们把基础打牢了,将来可以触类旁通,行行都可以精彩。
【张璐翻译】The nutrients for a giant tree come from the root of the tree. Laying a solid foundation in these knowledge and skills will open many doors and help you lead a fulfilling life.
(“树高千尺,营养还在根部”,树之所以能长得那么高耸,都是因为根部牢牢的扎在土里,为树提供了营养;如果树扎根不够牢固,是很容易倾斜或者倒下,就很难长的如此高大,这与根部打牢非常的重要。
“触类旁通”出自《周易》,意思是掌握了解某一事物的变化、趋势及规律,从而类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律。简单四个字,解释起来很复杂。
在会议上这一语境下,张璐的处理就很巧妙,她把“类推了解同类的其他事物的变化、趋势及规律”转为非常容易理解的大白话——“打开很多扇门”(open doors)。
open doors在英语中并不只是“打开门”那么简单,通常还被理解为有更多的机会。比如,美国最高法院大法官Clarence Thomas有句名言:Good manners will open doors that the best education cannot.)
3.“民生在勤,勤则不匮”。我相信中国人民会用自己勤劳的双手,来逐步迈向共同富裕。
【张璐翻译】 A good life hinges on diligence. With diligence, one does not have to fear about shortages. I believe with the hard work of our people, we will be able to gradually achieve common prosperity.
“民生在勤,勤则不匮”出自《左传》,意思是民众的生计、生活在于勤劳,勤劳就不会出现物资匮乏。解析张璐的翻译,会发现这样一句文绉绉的古文,被她用大白话一转译就简单很多:
A good life (民生☞好的生活)hinges on (在☞有赖于,取决于)diligence(勤☞勤劳,勤奋). With diligence, one does not have to fear about shortages(匮☞短缺,不足).
天地者,生之本也;先祖者,类之本也;君师者,治之本也。无天地恶生?无先祖恶出?无君师恶治?三者偏亡,则无安人。故礼,上事天,下事地,尊先祖而隆君师,是礼之三本也。
故王者天太祖,诸侯不敢怀,大夫士有常宗,所以辨贵贱。贵贱治,得之本也。郊畴乎天子,社至乎诸侯,函及士大夫,所以辨尊者事尊,卑者事卑,宜钜者钜,宜小者小。故有天下者事七世,有一国者事五世,有五乘之地者事三世,有三乘之地者事二世,有特牲而食者不得立宗庙,所以辨积厚者流泽广,积薄者流泽狭也。
故王者天太祖,诸侯不敢怀,大夫士有常宗,所以辨贵贱。贵贱治,得之本也。郊畴乎天子,社至乎诸侯,函及士大夫,所以辨尊者事尊,卑者事卑,宜钜者钜,宜小者小。故有天下者事七世,有一国者事五世,有五乘之地者事三世,有三乘之地者事二世,有特牲而食者不得立宗庙,所以辨积厚者流泽广,积薄者流泽狭也。
周玥律师之群有网友云,历史博主谢田谢摘星写到““奉天承运”和“钦此”起源于元代蒙古语圣旨”,源于不假,但是细节并非如此。
又《北京日报》2013年06月07日期载:刘绍义在《广州日报》撰文指出,现在播放的宫廷电视连续剧,我们常常看到太监在宣读圣旨的时候,总拿“奉天承运,皇帝诏曰”开头。其实这句话到明代开国皇帝朱元璋时才有,而且也不是这样断句的。1368年,朱元璋在南京称帝,造了一座富丽堂皇的宫殿,其中一座规模最大的朝会大殿,取名为“奉天殿”。这是朱元璋和大臣们议事的地方。为了向人们昭示他登上皇位是奉天的旨意,也就是进一步阐明自己做皇帝的“合法性”,他把手拿的玉圭也刻上了“奉天法祖”字样,而且还写了《御制纪梦》一文,说自己梦游天宫,见到了“道法三清”,紫衣道士授以真人服饰和法剑,为“奉天承运”找到了“事实根据”和“理论基础”。朱元璋便自称“奉天承运皇帝”,所以他颁发的诏书前面都要加上“奉天承运皇帝”六字。至于后边的“诏曰”二字,是不能与“皇帝”断在一起的。也许是后人为了念得方便,便把“奉天承运皇帝诏曰”八个字从中间断开,这就是电视剧中常说的“奉天承运,皇帝诏曰”了。
其实以上两君所言,并非如此,他们都没有研究原始史料,那些都是故事,若考《大明太祖高皇帝实录卷》之二十九可知:
上以元时诏书首语必曰 “上天眷命”,其意谓天之眷佑人君,故能若此,未尽谦卑、奉顺之意,命易为“奉天承运”,庶见人主奉若天命,言、动皆奉天而行,非敢自专也。
由此可见,朱元璋之前的元代诏书开头是 “上天眷命”,自吴二年正月四日,告祭天地于钟山之阳,即皇帝位于南郊时,才改成“奉天承运”。
结论就是诏书的首称元代用“上天眷命皇帝诏日”,明太祖认为未体现对上天“尽谦卑奉顺之意”,改为“奉天承运皇帝诏日”。
至于“上天眷命”的来由,则应当来自于《尚书》,岂不见《书·大禹谟》:“皇天眷命,奄有四海,为天下君。”
这一用法在后代官方史书或官方文书多有记载,诸如《北史·文苑传·许善心》:“保上天之睠命,膺下土之乐推。”
《旧唐书·肃宗纪》:“知皇灵睠命,不敢违而去之;知历数之所归,不获已而当之。”
宋真宗《袷享八首》:“上天眷命,佑我丕基。翼翼皇祖,不耀其辉。积厚流长,福禄攸宜。祀事孔时,曾孙笃之。”
明张居正《请谕戒边臣疏》:“朕荷皇天眷命,嗣承大统。”
那么“奉天承运皇帝诏日”则应该如何断句,私以为“奉天承运皇帝,诏曰”,这里为了显示“天”和“皇帝”的绝对权威,明朝中后期的圣旨开头逐渐演变成了“奉”字放第一行,“天承运”放第二行顶格,“皇帝诏曰”放第三行比第二行“天承运”的“天”字低一格的固定格式。
附图系来自2021年笔者参观天同律师事务所“圣旨大观”展所拍摄,在此鸣谢。
#山河月明# #电视剧山河月明[超话]#
又《北京日报》2013年06月07日期载:刘绍义在《广州日报》撰文指出,现在播放的宫廷电视连续剧,我们常常看到太监在宣读圣旨的时候,总拿“奉天承运,皇帝诏曰”开头。其实这句话到明代开国皇帝朱元璋时才有,而且也不是这样断句的。1368年,朱元璋在南京称帝,造了一座富丽堂皇的宫殿,其中一座规模最大的朝会大殿,取名为“奉天殿”。这是朱元璋和大臣们议事的地方。为了向人们昭示他登上皇位是奉天的旨意,也就是进一步阐明自己做皇帝的“合法性”,他把手拿的玉圭也刻上了“奉天法祖”字样,而且还写了《御制纪梦》一文,说自己梦游天宫,见到了“道法三清”,紫衣道士授以真人服饰和法剑,为“奉天承运”找到了“事实根据”和“理论基础”。朱元璋便自称“奉天承运皇帝”,所以他颁发的诏书前面都要加上“奉天承运皇帝”六字。至于后边的“诏曰”二字,是不能与“皇帝”断在一起的。也许是后人为了念得方便,便把“奉天承运皇帝诏曰”八个字从中间断开,这就是电视剧中常说的“奉天承运,皇帝诏曰”了。
其实以上两君所言,并非如此,他们都没有研究原始史料,那些都是故事,若考《大明太祖高皇帝实录卷》之二十九可知:
上以元时诏书首语必曰 “上天眷命”,其意谓天之眷佑人君,故能若此,未尽谦卑、奉顺之意,命易为“奉天承运”,庶见人主奉若天命,言、动皆奉天而行,非敢自专也。
由此可见,朱元璋之前的元代诏书开头是 “上天眷命”,自吴二年正月四日,告祭天地于钟山之阳,即皇帝位于南郊时,才改成“奉天承运”。
结论就是诏书的首称元代用“上天眷命皇帝诏日”,明太祖认为未体现对上天“尽谦卑奉顺之意”,改为“奉天承运皇帝诏日”。
至于“上天眷命”的来由,则应当来自于《尚书》,岂不见《书·大禹谟》:“皇天眷命,奄有四海,为天下君。”
这一用法在后代官方史书或官方文书多有记载,诸如《北史·文苑传·许善心》:“保上天之睠命,膺下土之乐推。”
《旧唐书·肃宗纪》:“知皇灵睠命,不敢违而去之;知历数之所归,不获已而当之。”
宋真宗《袷享八首》:“上天眷命,佑我丕基。翼翼皇祖,不耀其辉。积厚流长,福禄攸宜。祀事孔时,曾孙笃之。”
明张居正《请谕戒边臣疏》:“朕荷皇天眷命,嗣承大统。”
那么“奉天承运皇帝诏日”则应该如何断句,私以为“奉天承运皇帝,诏曰”,这里为了显示“天”和“皇帝”的绝对权威,明朝中后期的圣旨开头逐渐演变成了“奉”字放第一行,“天承运”放第二行顶格,“皇帝诏曰”放第三行比第二行“天承运”的“天”字低一格的固定格式。
附图系来自2021年笔者参观天同律师事务所“圣旨大观”展所拍摄,在此鸣谢。
#山河月明# #电视剧山河月明[超话]#
✋热门推荐