晨省一语
周六愉快
2022年4月23日
只有面对现实,才能超越现实。无论是生活还是工作,都可能会有别人留下烂摊子要你来收拾、挽救、重建,你无须逃避,只需冷静下来,设法解决难题,这正是需要你的原因。人总是在不肯面对事实、不愿承担摆在眼前的责任时溃败下来。
——秦东魁
Happy Saturday
Apr 23,2022
Only when we face the reality can we get beyond the reality. Whether in life or work, there may be people who leave a mess for you to clear up, save or rebuild. You don't have to escape, just calm down and try to solve the problems. That's why you're needed. People always fail when they refuse to face the reality and shirk responsibilities before them.
—Qin Dongkui
日语译文:
現実から立ち上がるには、現実と向き合うしかない。人生であれ、仕事であれ、他人に残された混乱な場面を前にして、自分から片付け、救い、建て直しなければならない経験が少なくない。その際、逃げ出さず、落ち着いて問題解決に取り組む必要があり、 これこそ、あなたの存在意義そのものでもある。人はいつも、事実を直面せず、目の前にある責任を引き受けたくないと思うときに失敗したのである。
韩语译文:
현실을 직시해야만 현실을 초월할 수 있다. 생활이나 일을 막론하고, 남들이 해결 못 한 것들을 우리가 받아들일 수 있어서 피할 필요가 없고, 단지 침착하게 어려운 문제를 해결하려고 하면 된다. 이것은 바로 네가 필요한 원인이다. 사람은 언제나 사실에 직면하지 않고 눈앞에 놓인 책임을 지지 않으려 할 때 무너진다.
俄语翻译:
Только столкнувшись с реальностью, мы можем превзойти реальность. Будь то в жизни или на работе, другие могут оставить беспорядок для вас, чтобы вы убирали, спасали и восстанавливали. Вам не нужно убегать, просто нужно успокоиться и попытаться решить проблему. Вот почему вы нужны. Люди всегда терпят неудачу, когда отказываются смотреть фактам в лицо и не желают брать на себя ответственность, лежащую перед ними.#世界读书日# 『每日一语』https://t.cn/A66FGSqP
周六愉快
2022年4月23日
只有面对现实,才能超越现实。无论是生活还是工作,都可能会有别人留下烂摊子要你来收拾、挽救、重建,你无须逃避,只需冷静下来,设法解决难题,这正是需要你的原因。人总是在不肯面对事实、不愿承担摆在眼前的责任时溃败下来。
——秦东魁
Happy Saturday
Apr 23,2022
Only when we face the reality can we get beyond the reality. Whether in life or work, there may be people who leave a mess for you to clear up, save or rebuild. You don't have to escape, just calm down and try to solve the problems. That's why you're needed. People always fail when they refuse to face the reality and shirk responsibilities before them.
—Qin Dongkui
日语译文:
現実から立ち上がるには、現実と向き合うしかない。人生であれ、仕事であれ、他人に残された混乱な場面を前にして、自分から片付け、救い、建て直しなければならない経験が少なくない。その際、逃げ出さず、落ち着いて問題解決に取り組む必要があり、 これこそ、あなたの存在意義そのものでもある。人はいつも、事実を直面せず、目の前にある責任を引き受けたくないと思うときに失敗したのである。
韩语译文:
현실을 직시해야만 현실을 초월할 수 있다. 생활이나 일을 막론하고, 남들이 해결 못 한 것들을 우리가 받아들일 수 있어서 피할 필요가 없고, 단지 침착하게 어려운 문제를 해결하려고 하면 된다. 이것은 바로 네가 필요한 원인이다. 사람은 언제나 사실에 직면하지 않고 눈앞에 놓인 책임을 지지 않으려 할 때 무너진다.
俄语翻译:
Только столкнувшись с реальностью, мы можем превзойти реальность. Будь то в жизни или на работе, другие могут оставить беспорядок для вас, чтобы вы убирали, спасали и восстанавливали. Вам не нужно убегать, просто нужно успокоиться и попытаться решить проблему. Вот почему вы нужны. Люди всегда терпят неудачу, когда отказываются смотреть фактам в лицо и не желают брать на себя ответственность, лежащую перед ними.#世界读书日# 『每日一语』https://t.cn/A66FGSqP
멀리 피할수록 협상할 때 인내심을 가지고 기다려야만 상대방이 당신의 낚싯바늘에 걸릴 수 있다.만약 상대방이 자신의 이런 전략에 대해 무관심하다면 상대방이 이런 것들을 필요로 하지 않을 가능성이 높다. 이럴 때 여자는 절대로 조급해하지 말고 예의 바르게 한쪽으로 물러나 상대방에게 생각할 공간을 주어야 한다.상대방의 약점을 잡아 자신을 우세하게 하다우수한 담판 대표는 담판을 할 때 항상 상대방의 약점이나'약점'을 잘 잡고 끊임없이 상대방을 공격하여 상대방의 조건을 낮추는 목적을 달성한다.이것은 담판의 성공을 추구하는 길에 확실히 매우 묘한 전략이다. 그러나 여자가 이 전략을 사용하는 동시에 다른 사람도
#韩语句型#
⚫︎괴물들이 인간의 모습으로 변할 수 있다며?
⚫︎보다시피 죽어가고 있지.
⚫︎인류가 죽음의 공포에서 완전히 벗어날 수 있을지도 몰라.
⚫︎인생 첫 싸움 대상가 이런 괴물이라니.
⚫︎오늘은 꽤나 고통스러운 실험인가 보네.
다며 听说... 是吗
다시피 正如
을지도 모르다 说不定
이라니 居然是
인가 보다 好像是
⚫︎괴물들이 인간의 모습으로 변할 수 있다며?
⚫︎보다시피 죽어가고 있지.
⚫︎인류가 죽음의 공포에서 완전히 벗어날 수 있을지도 몰라.
⚫︎인생 첫 싸움 대상가 이런 괴물이라니.
⚫︎오늘은 꽤나 고통스러운 실험인가 보네.
다며 听说... 是吗
다시피 正如
을지도 모르다 说不定
이라니 居然是
인가 보다 好像是
✋热门推荐