why I have to be"glowing", for god sake, I am no christmas decorations... I don't need to be glowing,I'll glow as fuck whenever I want to glow,there, I said it,to those who ever told or attempt to tell me shits like "you should put more make up on",well,go fuck yourself. l rest my case.
"You know that my thoughts and prayers never leave you. I think of you day and night and sometimes feel so sick at heart that I believe I cannot bear it any longer. But God is merciful. He will give us strength for this terrible ordeal.
你知道我的思念和祈祷永远不会离开你,我对你日思夜想并且有时我还会感到心如刀割,我认为我再也忍受不了了。但是上帝是仁慈的,他将会赐予我力量抵抗这可怕的折磨。"
——————————晚年的达格玛写给早已死去的儿子尼古拉二世的信
你知道我的思念和祈祷永远不会离开你,我对你日思夜想并且有时我还会感到心如刀割,我认为我再也忍受不了了。但是上帝是仁慈的,他将会赐予我力量抵抗这可怕的折磨。"
——————————晚年的达格玛写给早已死去的儿子尼古拉二世的信
།ཕ་མའི་མདོ།
Father and Mother Sutra
父母经
索达吉堪布 译
Translated from Tibetan to Chinese by Khenpo Sodargye
Translated from Chinese to English by Khenpo’s translation team
梵语:布哲玛哲色札
藏语:帕蜜多
汉语:父母经
In Sanskrit: Pitṛmātṛsūtra
In Tibetan: ཕ་མའི་མདོ། /pha ma'i mdo/
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
顶礼一切佛菩萨!
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ།།དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
如是我闻,一时佛与声闻僧众住于舍卫城给孤独苑精舍。世尊告言:
Thus have I heard. Once the Buddha was dwelling at Anathapindika’s park in the city of Shravasti, together with an assembly of Shravaka bhikkhus. The Blessed One expounded,
དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན།ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养,精心事奉之彼等在家人具足梵天。何以故?诸比丘,善男子之父母,依理而言犹如梵天故。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of Brahma. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like Brahma in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、精心事奉之彼等在家人具足阿阇黎,何以故?诸比丘,善男子之父母,依理而言犹如阿阇黎。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of an acharya. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like acharyas in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོར་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足应供处。何以故?诸比丘,善男子之父母依理而言是应供处故。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of a subject worthy of offering. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like subjects worthy of offering in principle.
དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་མི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足人君,何以故?诸比丘,善男子之父母依理而言犹如人君。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of the lord of men. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like the lord of men in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足天神。诸比丘,善男子之父母依理而言犹如天神。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them and serve them meticulously are endowed with the merit of a god. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like gods in principle.”
དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ།བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།
佛说此言已复说偈曰:
ཕ་མ་གཉིས་ནི་ཚངས་པ་སྟེ།། དེ་བཞིན་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཡིན།།
བུ་ཡི་ཀུན་སྦྱིན་འོས་གྱུར་པ།། མི་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷ་ཡང་ཡིན།།
དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕྱག་གི་གནས།།
父母即梵天,第一阿阇黎,
是子应供处,人君亦是天,
故是应礼处。
Summing up in verse, the Buddha said:
Parents are Brahma,
Foremost acharya-like,
Subjects worthy of offering,
Both the lord of men and gods,
And thus objects of veneration.
དྲིལ་བ་དང་ནི་ཁྲུས་རྣམས་དང་། །
རྐང་པ་དག་ཀྱང་བསྐུ་བ་དང་། ། ཡང་ན་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང་། །
གོས་དང་མལ་སྟན་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་བཀུར་སྟི་བྱ། །
按摩及沐浴,涂抹其诸足,
或以诸饮食,衣服卧具垫,
智者当承待。
Massaging, bathing,
And rubbing parents’ feet with oil
Providing nourishment,
Garments and bed-clothes,
Wise ones should attend parents accordingly.
ཕ་མ་དག་ལ་བཀུར་བྱས་པ།། དེས་ན་མཁས་པ་དེ་དག་ནི།།
འདིར་ཡང་སྨད་པ་མེད་འགྱུར་ལ།། ཤི་ནའང་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར།།
是故诸智者,恭敬事父母,
现世无诋毁,死后转善趣。
Thus, being wise,
One should serve parents with respect.
Then one is not denigrated in this life,
And will take rebirth in the higher realms after death.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
佛说此言已,彼等比丘随喜称叹世尊所言。
When the Blessed One had said this, the whole assembly of bhikkhus rejoiced and praised the words of the Blessed One.
ཕ་མའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
父母经竟
This is the completion of the sutra.
Father and Mother Sutra
父母经
索达吉堪布 译
Translated from Tibetan to Chinese by Khenpo Sodargye
Translated from Chinese to English by Khenpo’s translation team
梵语:布哲玛哲色札
藏语:帕蜜多
汉语:父母经
In Sanskrit: Pitṛmātṛsūtra
In Tibetan: ཕ་མའི་མདོ། /pha ma'i mdo/
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
顶礼一切佛菩萨!
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas!
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ན་བཞུགས་སོ།།དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
如是我闻,一时佛与声闻僧众住于舍卫城给孤独苑精舍。世尊告言:
Thus have I heard. Once the Buddha was dwelling at Anathapindika’s park in the city of Shravasti, together with an assembly of Shravaka bhikkhus. The Blessed One expounded,
དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན།ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ཚངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养,精心事奉之彼等在家人具足梵天。何以故?诸比丘,善男子之父母,依理而言犹如梵天故。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of Brahma. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like Brahma in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、精心事奉之彼等在家人具足阿阇黎,何以故?诸比丘,善男子之父母,依理而言犹如阿阇黎。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of an acharya. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like acharyas in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོར་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足应供处。何以故?诸比丘,善男子之父母依理而言是应供处故。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of a subject worthy of offering. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like subjects worthy of offering in principle.
དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་མི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足人君,何以故?诸比丘,善男子之父母依理而言犹如人君。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them, and serve them meticulously are endowed with the merit of the lord of men. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like the lord of men in principle.
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་མི་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།དགེ་སློང་དག་ཁྱིམ་གང་དག་ན་ཕ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་རི་མོ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་།ལེགས་པར་གཡོག་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ།།
诸比丘,居家于父母双亲恭敬孝养、善加供养、精心事奉之彼等在家人具足天神。诸比丘,善男子之父母依理而言犹如天神。
“Bhikkhus: those laypersons who hold both parents in reverence, worship them and serve them meticulously are endowed with the merit of a god. How so? Bhikkhus, the parents of a noble son are like gods in principle.”
དགེ་སློང་དག་རིགས་ཀྱི་བུའི་ཕ་མ་གཉིས་ནི་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ།བདེ་བར་གཤེགས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་ནས་སྟོན་པས་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།
佛说此言已复说偈曰:
ཕ་མ་གཉིས་ནི་ཚངས་པ་སྟེ།། དེ་བཞིན་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཡིན།།
བུ་ཡི་ཀུན་སྦྱིན་འོས་གྱུར་པ།། མི་ཡང་ཡིན་ལ་ལྷ་ཡང་ཡིན།།
དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕྱག་གི་གནས།།
父母即梵天,第一阿阇黎,
是子应供处,人君亦是天,
故是应礼处。
Summing up in verse, the Buddha said:
Parents are Brahma,
Foremost acharya-like,
Subjects worthy of offering,
Both the lord of men and gods,
And thus objects of veneration.
དྲིལ་བ་དང་ནི་ཁྲུས་རྣམས་དང་། །
རྐང་པ་དག་ཀྱང་བསྐུ་བ་དང་། ། ཡང་ན་ཟས་དང་སྐོམ་རྣམས་དང་། །
གོས་དང་མལ་སྟན་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་བཀུར་སྟི་བྱ། །
按摩及沐浴,涂抹其诸足,
或以诸饮食,衣服卧具垫,
智者当承待。
Massaging, bathing,
And rubbing parents’ feet with oil
Providing nourishment,
Garments and bed-clothes,
Wise ones should attend parents accordingly.
ཕ་མ་དག་ལ་བཀུར་བྱས་པ།། དེས་ན་མཁས་པ་དེ་དག་ནི།།
འདིར་ཡང་སྨད་པ་མེད་འགྱུར་ལ།། ཤི་ནའང་མཐོ་རིས་འགྲོ་བར་འགྱུར།།
是故诸智者,恭敬事父母,
现世无诋毁,死后转善趣。
Thus, being wise,
One should serve parents with respect.
Then one is not denigrated in this life,
And will take rebirth in the higher realms after death.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས།དགེ་སློང་དེ་དག་ཡི་རངས་ཏེ།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།།
佛说此言已,彼等比丘随喜称叹世尊所言。
When the Blessed One had said this, the whole assembly of bhikkhus rejoiced and praised the words of the Blessed One.
ཕ་མའི་མདོ་རྫོགས་སོ།། །།
父母经竟
This is the completion of the sutra.
✋热门推荐