童年的伤痕为什么到中年还在隐痛?
很多人,很多家,都有痛!都有伤!都想起了老家。
我们每一个人都从这个“老家”走来,然而能否完全走到你的新家,却要看你的生命力是否强大。
儿童在父母抚育下长大,这个家对孩子来讲就是他们的老家,他们原生的家。
一个心理学的名词叫做原生家庭(Family Of Origin )简称FOO, 和傻瓜FOOL就差一个乐。
然而,这里有多少乐就有多少痛,“老家”的伤痛比比皆是。
老家的沉重源自于:有太多这样的家庭
未成熟家庭
父母情感不成熟的人经常在父母身边感到孤独,即使他们在一起。虽然通常非常强调满足的身体需求,但很少或根本不关注情感需求。
对于与这样的父母一起长大的孩子来说,这可能会很困难,因为他们很可能会否认自己在挣扎求生。他们可能认为他们不应该有什么可抱怨的,因为与那些身体需求没有得到满足的人相比,他们的经历还不够“糟糕”。
做父母不仅仅是提供衣食。为了让孩子成长为健康的成人,他们需要感到安全并得到支持才能成长、被认识和表达自己。
大多数情感不成熟的父母都没有意识到他们如何在负面影响了他们的孩子。
很多人,很多家,都有痛!都有伤!都想起了老家。
我们每一个人都从这个“老家”走来,然而能否完全走到你的新家,却要看你的生命力是否强大。
儿童在父母抚育下长大,这个家对孩子来讲就是他们的老家,他们原生的家。
一个心理学的名词叫做原生家庭(Family Of Origin )简称FOO, 和傻瓜FOOL就差一个乐。
然而,这里有多少乐就有多少痛,“老家”的伤痛比比皆是。
老家的沉重源自于:有太多这样的家庭
未成熟家庭
父母情感不成熟的人经常在父母身边感到孤独,即使他们在一起。虽然通常非常强调满足的身体需求,但很少或根本不关注情感需求。
对于与这样的父母一起长大的孩子来说,这可能会很困难,因为他们很可能会否认自己在挣扎求生。他们可能认为他们不应该有什么可抱怨的,因为与那些身体需求没有得到满足的人相比,他们的经历还不够“糟糕”。
做父母不仅仅是提供衣食。为了让孩子成长为健康的成人,他们需要感到安全并得到支持才能成长、被认识和表达自己。
大多数情感不成熟的父母都没有意识到他们如何在负面影响了他们的孩子。
#封闭# 第33天 晴
今天全员核酸,志愿者们优化了动线,虽然排队更长了,但是检测效率大大提升,全程20分钟不到[打call][打call]
社区团购管理也进一步升级,直接封了一个大门,以后只有两个门进出[可爱]
今天终于睡了个懒觉,直接做了午饭,花点心思尝试了一个新菜~蒸菠菜鸡蛋糕,成功!delicious food[害羞]
下午继续工作,有咖啡巧克力零食相伴,还挺惬意~ https://t.cn/RVJk9aF
今天全员核酸,志愿者们优化了动线,虽然排队更长了,但是检测效率大大提升,全程20分钟不到[打call][打call]
社区团购管理也进一步升级,直接封了一个大门,以后只有两个门进出[可爱]
今天终于睡了个懒觉,直接做了午饭,花点心思尝试了一个新菜~蒸菠菜鸡蛋糕,成功!delicious food[害羞]
下午继续工作,有咖啡巧克力零食相伴,还挺惬意~ https://t.cn/RVJk9aF
两个菜名和一个金句
1. 前两天不是说那个“Chop Suey”那个美式中国菜么。1888年,王清福(p.1) 在他的一篇文章里面第一次描述了这个菜,“A staple dish for the Chinese gourmand is Chow Chop Suey, a mixture of chicken’s livers and gizzards, fungi, bamboo buds, pig’s tripe, and bean sprouts stewed with spices. The gravy of this is poured into the bowl of rice with some [sauce], making a delicious seasoning to the favorite grain."
"Chow Chop Suey"其实就是“炒杂碎”,资料说粤语“杂”的发音和“chop”很像,所以用了这个词(这点需要粤语筒子来证实一下)。但是后来为什么那个动词"chow"也就是”炒”没有了呢?我看的资料说是因为当时的美国人看到chop(英语里面的“切”)把这个词误解成了动词,以为这个菜就是“切切suey(碎)”。然后名字就变成了那样。
1898年,在王清福文章10年后,Louis Beck在他的书New York's Chinatown里面描述了chop suey restaurant 在纽约的流行以及高端,他记录中的这个菜是猪肉片和芹菜洋葱豆芽等一起炒。至此Chop Suey这个美式中国菜的鼻祖基本成型。
2. 还有一个菜,叫egg foo yong。老一辈的美国人都知道这个菜,刘青云爸爸爱吃的中国菜就是这个,我其实一直没搞清楚这个“foo yong”到底指什么,直到今天看到说Louis Beck在他的书里说到唐人街的餐馆里有贵的菜比如shark’s fin(鱼翅), bird’s nest(燕窝), sturgeon head(这是什么??), 还有便宜的,比如Chow Mein, Foo Yong Dan和Chop Suey
我才意识到,原来这个Egg Foo Yong是“芙蓉蛋”!!
3. 今天晚上烧了个西红柿面疙瘩汤。面疙瘩在英文里面叫dough ball(面团), 所以今晚吃的时候,萌萌就问,“这个里面不是面团吗,为什么它的样子有点。。。”
他想找个词说面疙瘩不是圆圆的面团样,而是不规则样,脑中雷达搜索了半天,最后说
“为什么它的样子.....鬼鬼祟祟的??”
我:[衰][衰][衰]
1. 前两天不是说那个“Chop Suey”那个美式中国菜么。1888年,王清福(p.1) 在他的一篇文章里面第一次描述了这个菜,“A staple dish for the Chinese gourmand is Chow Chop Suey, a mixture of chicken’s livers and gizzards, fungi, bamboo buds, pig’s tripe, and bean sprouts stewed with spices. The gravy of this is poured into the bowl of rice with some [sauce], making a delicious seasoning to the favorite grain."
"Chow Chop Suey"其实就是“炒杂碎”,资料说粤语“杂”的发音和“chop”很像,所以用了这个词(这点需要粤语筒子来证实一下)。但是后来为什么那个动词"chow"也就是”炒”没有了呢?我看的资料说是因为当时的美国人看到chop(英语里面的“切”)把这个词误解成了动词,以为这个菜就是“切切suey(碎)”。然后名字就变成了那样。
1898年,在王清福文章10年后,Louis Beck在他的书New York's Chinatown里面描述了chop suey restaurant 在纽约的流行以及高端,他记录中的这个菜是猪肉片和芹菜洋葱豆芽等一起炒。至此Chop Suey这个美式中国菜的鼻祖基本成型。
2. 还有一个菜,叫egg foo yong。老一辈的美国人都知道这个菜,刘青云爸爸爱吃的中国菜就是这个,我其实一直没搞清楚这个“foo yong”到底指什么,直到今天看到说Louis Beck在他的书里说到唐人街的餐馆里有贵的菜比如shark’s fin(鱼翅), bird’s nest(燕窝), sturgeon head(这是什么??), 还有便宜的,比如Chow Mein, Foo Yong Dan和Chop Suey
我才意识到,原来这个Egg Foo Yong是“芙蓉蛋”!!
3. 今天晚上烧了个西红柿面疙瘩汤。面疙瘩在英文里面叫dough ball(面团), 所以今晚吃的时候,萌萌就问,“这个里面不是面团吗,为什么它的样子有点。。。”
他想找个词说面疙瘩不是圆圆的面团样,而是不规则样,脑中雷达搜索了半天,最后说
“为什么它的样子.....鬼鬼祟祟的??”
我:[衰][衰][衰]
✋热门推荐