福州万象城已官宣6.18开业,一楼重奢即将全面围挡,目前已曝光的轻奢美妆:
maje / Sandro / lululemon / polo ralph lauren / ba&sh / pye / ports / maryling / comme moi / karl lagerfeld / carven / iro / ck calvin klein / DVF / ORIS / DANIEL HECHTER / Laurel / VOV / bebe / self-portrait / club monaco / descente / DAKS / pinko / mithworld Gallery / pandora /apm monaco / lining 1990 /
la prairie / Lamer / HR / sisley / Guerlain / Tom Ford / Jo Malone / Gucci / Estee Lauder / Lancôme / Dior / Giorgio Armani / YSL / Bobbi Brown / diptyque / Givenchy / MAC / stenders /
maje / Sandro / lululemon / polo ralph lauren / ba&sh / pye / ports / maryling / comme moi / karl lagerfeld / carven / iro / ck calvin klein / DVF / ORIS / DANIEL HECHTER / Laurel / VOV / bebe / self-portrait / club monaco / descente / DAKS / pinko / mithworld Gallery / pandora /apm monaco / lining 1990 /
la prairie / Lamer / HR / sisley / Guerlain / Tom Ford / Jo Malone / Gucci / Estee Lauder / Lancôme / Dior / Giorgio Armani / YSL / Bobbi Brown / diptyque / Givenchy / MAC / stenders /
/旧档案{CdG 71} COMME des GARCONS 1993春夏「『极简』中的矛盾」/
1992年10月,恰逢COMME des GARCONS 创立二十周年,川久保玲推出了1993春夏系列,将它命名为「极简」(Ultrasimple)。
比起天马行空的系列,这是一个相对贴近「日常时装」的COMME des GARCONS系列——如果抛开那些令人惊奇的头饰外,从纯白的棉麻裙到藏青色的蓬蓬裙,川久保将十八世纪的欧洲服装廓形(尤其是后面部分关于裙撑的设计)与现代时装交融得天衣无缝。
若是引用日语中衣服的分类标准,源自西方风格设计的衣服基本上被统称为「洋服」(ようふく),顾名思义,是「西洋的服装」。「时装」一词,早期与英文对照的是「Couture」,而非如今我们所熟知的「ready-to-wear」,而何谓「Couture」,指即是二十世纪初擅长量体裁衣的裁缝们巧手根据身体曲线所打造的拥有一定「结构廓形」的服装。
COMME des GARCONS 1993春夏中的许多作品,从廓形而言,多数是可以被归类为「洋服」的:西装、灵感自十八世纪的裙撑、蓬蓬裙,几乎都携带有西方时装的概念——而这恰恰是川久保在这一季中要表达的主题,并运用了一种非常与众不同的解读手段。
关于 COMME des GARCONS 1993春夏,日本学者南谷绘里子曾就设计部分提出,与主题「极简」背道而驰的是,川久保在「洋服」廓形上所打造的复杂细节:「复杂衣版在洋装表面形成微妙的起伏,因为缝线不在腋下,而是将缝线移至衣身的中央,左右两片衣版绕过腋下,形成跨越前后而制成的洋装。」她认为川久保是在对「西方时尚根深蒂固的制作偏见,抛出最激烈质疑」。
简而言之,COMME des GARCONS 1993春夏系列充满了川久保自我主张的「激烈矛盾」,我们亦可以将其视为是她在不断抛出需要我们思考的问题:
主题的「极简」与秀场上繁复的帽饰、衣服设计形成对比——什么「是时装中的『极简』」?
「洋服」风格却打破了西方时尚界常规剪裁标准的「新洋服」——什么是「现代洋服(时装)」?
相关链接:
{CdG }企划目录https://t.cn/A6IkVKIG
1992年10月,恰逢COMME des GARCONS 创立二十周年,川久保玲推出了1993春夏系列,将它命名为「极简」(Ultrasimple)。
比起天马行空的系列,这是一个相对贴近「日常时装」的COMME des GARCONS系列——如果抛开那些令人惊奇的头饰外,从纯白的棉麻裙到藏青色的蓬蓬裙,川久保将十八世纪的欧洲服装廓形(尤其是后面部分关于裙撑的设计)与现代时装交融得天衣无缝。
若是引用日语中衣服的分类标准,源自西方风格设计的衣服基本上被统称为「洋服」(ようふく),顾名思义,是「西洋的服装」。「时装」一词,早期与英文对照的是「Couture」,而非如今我们所熟知的「ready-to-wear」,而何谓「Couture」,指即是二十世纪初擅长量体裁衣的裁缝们巧手根据身体曲线所打造的拥有一定「结构廓形」的服装。
COMME des GARCONS 1993春夏中的许多作品,从廓形而言,多数是可以被归类为「洋服」的:西装、灵感自十八世纪的裙撑、蓬蓬裙,几乎都携带有西方时装的概念——而这恰恰是川久保在这一季中要表达的主题,并运用了一种非常与众不同的解读手段。
关于 COMME des GARCONS 1993春夏,日本学者南谷绘里子曾就设计部分提出,与主题「极简」背道而驰的是,川久保在「洋服」廓形上所打造的复杂细节:「复杂衣版在洋装表面形成微妙的起伏,因为缝线不在腋下,而是将缝线移至衣身的中央,左右两片衣版绕过腋下,形成跨越前后而制成的洋装。」她认为川久保是在对「西方时尚根深蒂固的制作偏见,抛出最激烈质疑」。
简而言之,COMME des GARCONS 1993春夏系列充满了川久保自我主张的「激烈矛盾」,我们亦可以将其视为是她在不断抛出需要我们思考的问题:
主题的「极简」与秀场上繁复的帽饰、衣服设计形成对比——什么「是时装中的『极简』」?
「洋服」风格却打破了西方时尚界常规剪裁标准的「新洋服」——什么是「现代洋服(时装)」?
相关链接:
{CdG }企划目录https://t.cn/A6IkVKIG
(CFT-Dico)法语高翻汉译法口试题-CFE-00129-2022-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:
共青团;苦练本领;增长才干;黄金时期;精力充沛;风华正茂;放飞梦想;永葆青春;纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行;青春虚度无所成,白首衔悲亦何及。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
共青团;苦练本领;增长才干;黄金时期;精力充沛;风华正茂;放飞梦想;永葆青春;纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行;青春虚度无所成,白首衔悲亦何及。
以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。
订阅该词典链接:
https://t.cn/EbPQy3H
客服电话和微信号:
13001947052
词典编辑部提供汉法双语口头或留言咨询服务,24小时内有问必答,咨询手机号:13001947052;微信号与手机相同。
Portable:13001947052
À tout appel, nous veillerons à répondre dans un délai de 24 heures, et ce en chinois comme en français.
✋热门推荐