甘尼美 ┃ 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
李子 译
乃如晨光
你的辉煌将我缠绕。
春天,亲爱的!
以千重爱的至福
袭向我的心灵。
你永恒的温暖
神圣的感触,
还有知无尽的美!道
是故我愿拥住你
——以这双手臂!
啊,在你的胸怀间
我俯卧,焦渴。
你的芳华,你的碧草
敲击著我的胸口。
你冷却那燃烧的
焦渴於我胸中。
可爱的晨风!
间以夜莺的呼声
在雾海中向我召唤。
我来,我来!
然而何从?呜呼,我当何从?
向上!向上求索吧。
翩翩云行
从天而降,降於那急迫著的爱。
於我!於我!
在你们的簇拥中
飞升吧!
抱拥著、又被抱拥著!
飞向你的胸怀,
至爱的父!
»Ganymed« von Johann Wolfgang von Goethe
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm’, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
https://t.cn/A66uosmg
在我的童年时代 ┃ 荷尔德林
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
在我的童年时代 ┃ 荷尔德林
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
钱春绮 译
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
»Da ich ein Knabe war« von Friedrich Hölderlin
Da ich ein Knabe war,
Rettet’ ein Gott mich oft
Vom Geschrei und der Rute der Menschen,
Da spielt’ ich sicher und gut
Mit den Blumen des Hains,
Und die Lüftchen des Himmels
Spielten mit mir.
Und wie du das Herz
Der Pflanzen erfreust,
Wenn sie entgegen dir
Die zarten Arme strecken,
So hast du mein Herz erfreut
Vater Helios! und, wie Endymion,
War ich dein Liebling,
Heilige Luna!
Oh all ihr treuen
Freundlichen Götter!
Daß ihr wüßtet,
Wie euch meine Seele geliebt!
Zwar damals rief ich noch nicht
Euch mit Namen, auch ihr
Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen
Als kennten sie sich.
Doch kannt’ ich euch besser,
Als ich je die Menschen gekannt,
Ich verstand die Stille des Äthers
Der Menschen Worte verstand ich nie.
Mich erzog der Wohllaut
Des säuselnden Hains
Und lieben lernt’ ich
Unter den Blumen.
Im Arme der Götter wuchs ich groß.
https://t.cn/A66RGJtj
✋热门推荐