清明
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Pure Brightness Day
Du Mu
On Pure Brightness Day
it is drizzling
and drozzling;
the wayfaring tomb-sweepers
are on the verge of
being heart-broken.
The wineshop, where is it
to drown my sorrow?
A herd-boy points afar
to the Apricot Village.
(tr. zzz)
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
Pure Brightness Day
Du Mu
On Pure Brightness Day
it is drizzling
and drozzling;
the wayfaring tomb-sweepers
are on the verge of
being heart-broken.
The wineshop, where is it
to drown my sorrow?
A herd-boy points afar
to the Apricot Village.
(tr. zzz)
The Mourning Day
---Du Mu
The drizzling rain falls like tears on the mourning day.
清明时节雨纷纷
The mourner's heart is going to break on his way.
路上行人欲断魂
Where can a wine shop be found to drown his sad hours ?
借问酒家何处有 ?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
牧童遥指杏花村
#英文版##清明节# [微风][微风][微风][给你小心心][鲜花]
---Du Mu
The drizzling rain falls like tears on the mourning day.
清明时节雨纷纷
The mourner's heart is going to break on his way.
路上行人欲断魂
Where can a wine shop be found to drown his sad hours ?
借问酒家何处有 ?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
牧童遥指杏花村
#英文版##清明节# [微风][微风][微风][给你小心心][鲜花]
One of the most well known is titled Qingming, by the Tang Dynasty (618-907) poet Du Mu, which goes:"A drizzling rain falls like tears on the day of Qingming. The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wine shop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot amid apricot flowers."
#清明节#
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
#清明节#
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
✋热门推荐