碌碌无为的修士 ┃ 皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
碌碌无为的修士 ┃ 皮埃尔·波德莱尔
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
张秋红 译
古代那些围起高墙的隐修院
往往通过一幅幅壁画揭示神圣的真理,
那些画既使虔诚的心灵感到温暖,
又给平淡的苦修生活添了几分生机。
基督播下的种子纷纷开花的那个时代里,
许多如今鲜为人知的杰出修士
将举行葬礼的地方当画室,
以朴素的格调对死神颂扬不已。
——啊,碌碌无为的修士!我的灵魂就是一座坟墓,
我久已走遍这坟场并以这墓园为寄庐,
至今在这可恨的隐修院的墙上却什么画也没有完成。
啊,无所事事的修士,究竟要等到何时
我才能把深重的苦难这触目惊心的境遇
化为我手中的作品,化为我眼里的情人?
»Der böse Mönch« von Charles Baudelaire
Übersetzer: Stefan George
Die alten klöster stellten an den mauern
Die heilige wahrheit in gemälden aus.
Die brüder füllte sie mit tiefen schauern
Und wärmte so das kalte strenge haus.
Es war die zeit wo Christi saaten sprossten.
Manch edler mönch von dem man heut nichts weiss
Nahm auf dem leichenfelde seinen posten
Und feierte den tod mit schlichtem fleiss ...
In meiner zelle schleppe ich mein leben
Seit ewiger zeit – ein schlechter büsservater –
Mit nichts verschönte ich die kahlen wände:
O träger mönch! wann schaffe ich ergeben
Aus meines elends lebendem theater
Der augen weide und das werk der hände?
https://t.cn/A66n9d8b
Wo ist meine seelenort? Natürlich ist auch New York!
Dieser opera Sängerin wohnt mit ihren Familien inmitten einer pulsierenden und schnelllebigen weltmetroplole, dieser dachterrasse des Hauses erlaubt ihn ruhig sein. Sie Bleibt dort und genieße die Skyline und midtown wenn sie Zeit hat.
Sie muss jeden Tag zwischen die Verpflichtung ihres Familien und dem künstlerischen hin und her zu springen. Sie wird ihren leeren Raum mit Music ,Worten ,Ideen zu füllen.
Ich vermiss New York! Ich spürte mich eine Freiheit und Offenheit. Die Menschen als weltbürgerlicher!
Wann kann ich zurück sein? Sobald keine pandemic sobald meine Zähne fertig sein... ich muss mutig, um meine Eigenes Leben zu schaffen!
Geduldig Lena! Ich lebe gerne in der Gegenwart und richte meine Blick nach vorne! Ich mag diese Satz!
Dieser opera Sängerin wohnt mit ihren Familien inmitten einer pulsierenden und schnelllebigen weltmetroplole, dieser dachterrasse des Hauses erlaubt ihn ruhig sein. Sie Bleibt dort und genieße die Skyline und midtown wenn sie Zeit hat.
Sie muss jeden Tag zwischen die Verpflichtung ihres Familien und dem künstlerischen hin und her zu springen. Sie wird ihren leeren Raum mit Music ,Worten ,Ideen zu füllen.
Ich vermiss New York! Ich spürte mich eine Freiheit und Offenheit. Die Menschen als weltbürgerlicher!
Wann kann ich zurück sein? Sobald keine pandemic sobald meine Zähne fertig sein... ich muss mutig, um meine Eigenes Leben zu schaffen!
Geduldig Lena! Ich lebe gerne in der Gegenwart und richte meine Blick nach vorne! Ich mag diese Satz!
✋热门推荐