接前天那条,https://t.cn/A6XCi8N6 再写三句翻译思路拆解。
原文
刘畊宏健身直播破圈的背后体现了人们越来越庞大的健身需求。
“破圈”就是“受到广泛的喜爱、产生了广泛的影响”,(gain) the nationwide influence of...;
谓语“体现”: indicates;
“越来越庞大”,要用进行时体现:a growing demand for fitness。
先写一个译文:
The nationwide influence of Liu’s live stream indicates a growing demand for fitness.
或者把“A体现B”理解为“A的出现是因为、归功于B”,这里尝试用 be credited to...:
The big success of Will's home workout livestream should be credited to a growing demand for workouts.
原文
居家健身热潮虽然是受疫情影响兴起,但预计疫情之后,居家健身热度并不会消退。
结构明显:Although/Though....+ 主干;
是受疫情影响兴起——CC为“是被疫情推动”: fueled by..., 或者理解为是“疫情的产物”: a product of ....;
主干主语“居家健身热度”,处理为trend;
“不会消退”如果不想顺着来,outlive: V-T If one person outlives another, they are still alive after the second person has died. If one thing outlives another thing, the first thing continues to exist after the second has disappeared or been replaced. 比…活得长; 比…经久
写几个参考译文:
Though the home fitness boom has been fueled by the pandemic, the trend is expected to outlive COVID-19.
The home fitness boom, though a product of the pandemic, is expected to outlive it.
The market zeal for at-home exercise, which was inspired by the Covid-19 outbreak, may not fade after the pandemic.
也可以用“居家健身”做主语,这样组句的好处是考虑到下一句的主语也是“居家健身”,就可以和下一句放到一起来翻译:
Though emerging during Covid-19 lockdown periods, at-home exercise is expected to remain popular after the pandemic.
原文
恰恰相反,居家健身未来将会成为人们的刚需之一。
恰恰相反——指的是与“消退”相反。这里其实可以不处理,因为前面已经否定了“消退”嘛。
“刚需”理解为日常需求吧,像吃喝住行一样:basic needs。
这句也比较简单,可以接着上句:
..., and will become one of our basic needs.
But instead, it will become part of our everyday life.
*原文选自网络,译文及拆解部分由译群人翻译团队制作。
原文
刘畊宏健身直播破圈的背后体现了人们越来越庞大的健身需求。
“破圈”就是“受到广泛的喜爱、产生了广泛的影响”,(gain) the nationwide influence of...;
谓语“体现”: indicates;
“越来越庞大”,要用进行时体现:a growing demand for fitness。
先写一个译文:
The nationwide influence of Liu’s live stream indicates a growing demand for fitness.
或者把“A体现B”理解为“A的出现是因为、归功于B”,这里尝试用 be credited to...:
The big success of Will's home workout livestream should be credited to a growing demand for workouts.
原文
居家健身热潮虽然是受疫情影响兴起,但预计疫情之后,居家健身热度并不会消退。
结构明显:Although/Though....+ 主干;
是受疫情影响兴起——CC为“是被疫情推动”: fueled by..., 或者理解为是“疫情的产物”: a product of ....;
主干主语“居家健身热度”,处理为trend;
“不会消退”如果不想顺着来,outlive: V-T If one person outlives another, they are still alive after the second person has died. If one thing outlives another thing, the first thing continues to exist after the second has disappeared or been replaced. 比…活得长; 比…经久
写几个参考译文:
Though the home fitness boom has been fueled by the pandemic, the trend is expected to outlive COVID-19.
The home fitness boom, though a product of the pandemic, is expected to outlive it.
The market zeal for at-home exercise, which was inspired by the Covid-19 outbreak, may not fade after the pandemic.
也可以用“居家健身”做主语,这样组句的好处是考虑到下一句的主语也是“居家健身”,就可以和下一句放到一起来翻译:
Though emerging during Covid-19 lockdown periods, at-home exercise is expected to remain popular after the pandemic.
原文
恰恰相反,居家健身未来将会成为人们的刚需之一。
恰恰相反——指的是与“消退”相反。这里其实可以不处理,因为前面已经否定了“消退”嘛。
“刚需”理解为日常需求吧,像吃喝住行一样:basic needs。
这句也比较简单,可以接着上句:
..., and will become one of our basic needs.
But instead, it will become part of our everyday life.
*原文选自网络,译文及拆解部分由译群人翻译团队制作。
#汽车门网观察#【梅赛德斯-AMG ONE】据外媒报道,梅赛德斯-AMG ONE的详细参数将于最近几周公布,而这也意味着车辆将于2022年内投产。据悉,梅赛德斯-AMG ONE将采用1.6 V6涡轮增压发动机与四电机组成的插电式混动系统,最大功率超过1000马力。该车的0-200公里/时加速时间在6秒内,百公里加速时间估计也会在3秒内,极速可超过350公里/小时。另据悉,梅赛德斯-AMG ONE此前还接受过F1车手汉密尔顿的测试,该车限量生产275辆,售价270万美元,目前已经售罄。
#新车速递#【梅赛德斯-AMG ONE将于2022年内投产 近期公布详细参数】新车将于最近几周公布详细参数,而这也意味着车辆将于2022年内投产。此前该车的预计交付时间是2021年底,但是因为项目开发的复杂性,量产和交付时间一再延迟。
作为#奔驰#高性能超级跑车家族的顶级产品,梅赛德斯-AMG ONE此前还接受过F1车手汉密尔顿的测试,该车限量生产275辆,售价270万美元(约1800万人民币),目前已经售罄。动力系统方面,梅赛德斯-AMG ONE超级跑车使用1.6升V6涡轮增压发动机与四电机组成的插电式混动系统,最大功率超过1000马力,而此前外媒的最新消息是功率或将达到1200马力。
作为#奔驰#高性能超级跑车家族的顶级产品,梅赛德斯-AMG ONE此前还接受过F1车手汉密尔顿的测试,该车限量生产275辆,售价270万美元(约1800万人民币),目前已经售罄。动力系统方面,梅赛德斯-AMG ONE超级跑车使用1.6升V6涡轮增压发动机与四电机组成的插电式混动系统,最大功率超过1000马力,而此前外媒的最新消息是功率或将达到1200马力。
✋热门推荐