#石墨烯今天读书了吗#
Day11
只能说我很庆幸自己没有在刚刚听说这部作品的年纪就选择了阅读它(其实这么说也不太好,因为似乎人在不同的阅读阶段会根据自己的知识经验对同一部作品有不同的思考,这些思考恰恰能反映一个人心理的成长历程,晚读反倒会缺失一些反馈。)
十几岁的我可能会为主人公的牺牲而感动,甚至愿意站在她的角度与她共情,感受她那种甜蜜而苦涩、卑微而无私的暗恋。
但是现在,我的想法只会是我尊重一切人的选择,但我坚持自己才是最值得被爱的那一个。(同时我觉得这种理念应该是这个时代的某些意识打在我思想上的烙印,而且我暂时没有摆脱它的打算。)
另外一个感受是茨威格真懂女人心。
Day11
只能说我很庆幸自己没有在刚刚听说这部作品的年纪就选择了阅读它(其实这么说也不太好,因为似乎人在不同的阅读阶段会根据自己的知识经验对同一部作品有不同的思考,这些思考恰恰能反映一个人心理的成长历程,晚读反倒会缺失一些反馈。)
十几岁的我可能会为主人公的牺牲而感动,甚至愿意站在她的角度与她共情,感受她那种甜蜜而苦涩、卑微而无私的暗恋。
但是现在,我的想法只会是我尊重一切人的选择,但我坚持自己才是最值得被爱的那一个。(同时我觉得这种理念应该是这个时代的某些意识打在我思想上的烙印,而且我暂时没有摆脱它的打算。)
另外一个感受是茨威格真懂女人心。
俺的教招记。
考试那天五点半起床,六点上第一辆车,七点上第二辆,八点多到考点还困着,路上听前面一男一女在讨论考试的“操作空间”,说得有点神乎其技,最后说这需要多方配合。
还有很多事,比如手机坏了,如果是往常身份证拿了就可以考试了,现在还得看各种码,没有手机寸步难行。索性下单了新手机,但是考前是收不到了。
借了朋友的备用机却登不上微信,只好用备用机开热点用平板刷码(还导致我从此登不上平板常登的微信小号)。
朋友:你这样拿平板刷码会不会很奇怪?
当然奇怪了,但是以后看到别人拿着奇怪的设备都会觉得背后有什么故事。
考试完全没有经验,但是阅读题是李娟,我觉得非常开心。没想到第一次读李娟是在考场,而且完全不会写。边写边想俺的考卷注定是要被学弟妹嘲笑了。(今天群里有人说到李娟。)
考完不久在公交车上接到我爹电话问我回来没有,我当时非常生气,他从来不关注过程,不闻不问却以为是给我空间和关心,根本不知道我的考点有多远,也不想知道,只问结果:会不会有很大压力?我很明白地告诉他:不可能。和他交流我总是很累,我说我已经不是小学五年级会因为考不好而哭泣了。
有很多朋友给予了关心,这场考试像是给别人交代的,让我的四月有得忙,如此而已。
还有我妈,她说那天她去庙里烧香,已经很多人去过了,香炉里的香比我们家的要大要粗——上一次听到一模一样的话是高考时。
考试那天五点半起床,六点上第一辆车,七点上第二辆,八点多到考点还困着,路上听前面一男一女在讨论考试的“操作空间”,说得有点神乎其技,最后说这需要多方配合。
还有很多事,比如手机坏了,如果是往常身份证拿了就可以考试了,现在还得看各种码,没有手机寸步难行。索性下单了新手机,但是考前是收不到了。
借了朋友的备用机却登不上微信,只好用备用机开热点用平板刷码(还导致我从此登不上平板常登的微信小号)。
朋友:你这样拿平板刷码会不会很奇怪?
当然奇怪了,但是以后看到别人拿着奇怪的设备都会觉得背后有什么故事。
考试完全没有经验,但是阅读题是李娟,我觉得非常开心。没想到第一次读李娟是在考场,而且完全不会写。边写边想俺的考卷注定是要被学弟妹嘲笑了。(今天群里有人说到李娟。)
考完不久在公交车上接到我爹电话问我回来没有,我当时非常生气,他从来不关注过程,不闻不问却以为是给我空间和关心,根本不知道我的考点有多远,也不想知道,只问结果:会不会有很大压力?我很明白地告诉他:不可能。和他交流我总是很累,我说我已经不是小学五年级会因为考不好而哭泣了。
有很多朋友给予了关心,这场考试像是给别人交代的,让我的四月有得忙,如此而已。
还有我妈,她说那天她去庙里烧香,已经很多人去过了,香炉里的香比我们家的要大要粗——上一次听到一模一样的话是高考时。
常看常新,如此不易读的一本书,也能时不时惹得人会心一笑,亦或眼含热泪。你不太可能一口气读完它,就拿我来说入手两年多直到现在都还有未开始的章节,它需要你时不时地阅读,仔细斟酌里面的每一个词句,并将它们代入到你个人的生活经验中,一遍遍地感受能量本身。
再说一下关于这本书的不同译本,之前有去某乎搜索过是否有其他翻译版本,在回答里看到有人说读曹植版的晦涩到读不下去,直到有一天遇见了周家麒版,像是打通了任督二脉读到停不下来。搜了一下,发现市面上没有周版本,好在某乎里热心读者多,有位陌生的朋友给我通过邮箱分享了电子版(这位陌生朋友前段时间甚至又email我,询问有没有什么可以分享的书,他自己书荒了。哇当时就觉得这样的联结还挺有意思的,想到了《查令十字街84号》里的古老的故事)。收到之后就看了并作了作对比,不知道是不是先入为主了,我个人更喜欢曹植的版本,易读流畅,一气呵成的感觉。而周的版本个人感觉语言略显繁琐,偶尔能感觉到明显的翻译痕迹,喜欢用成语,但非文学翻译,成语过多就会显得刻意、违和、小词大用(随便贴两张对比图)。当然,对于可读性的判断本就是仁者见仁的事情,这也正是翻译的魅力啊。
再说一下关于这本书的不同译本,之前有去某乎搜索过是否有其他翻译版本,在回答里看到有人说读曹植版的晦涩到读不下去,直到有一天遇见了周家麒版,像是打通了任督二脉读到停不下来。搜了一下,发现市面上没有周版本,好在某乎里热心读者多,有位陌生的朋友给我通过邮箱分享了电子版(这位陌生朋友前段时间甚至又email我,询问有没有什么可以分享的书,他自己书荒了。哇当时就觉得这样的联结还挺有意思的,想到了《查令十字街84号》里的古老的故事)。收到之后就看了并作了作对比,不知道是不是先入为主了,我个人更喜欢曹植的版本,易读流畅,一气呵成的感觉。而周的版本个人感觉语言略显繁琐,偶尔能感觉到明显的翻译痕迹,喜欢用成语,但非文学翻译,成语过多就会显得刻意、违和、小词大用(随便贴两张对比图)。当然,对于可读性的判断本就是仁者见仁的事情,这也正是翻译的魅力啊。
✋热门推荐