【彼得·勃鲁盖尔】8
值得注意的是,他为读者讲述了最成熟的淫秽故事。这位艺术家一直在寻找滑稽的图案。他取笑他的艺术家同行,并花时间批判性地观察普通人。
很难判断传记作者可以获得哪些信息。有人提出,他的叙述可能是基于勃鲁盖尔以前结识的艺术家或他儿子的信息。但是一个朴素的农民生活画家所传达的观点清楚地表明了这一点。必须记住,除了勃鲁盖尔之后的版画之外,Van Mander对他的作品没有任何第一手知识,而只是由熟悉勃鲁盖尔的大儿子制作的许多副本。洛多维科·吉恰尔迪尼 ( Lodovico Guicciardini ,1521~1589)在在他 1567年的《 Descrittione di tutti i Paesi Bassi 》和乔治·瓦萨里(Giorgio Vasari)在在他 1568年的《 Vite 》中已经选择了这种比较,但这样做只是指佛兰芒画家的版画,而没有提及单个面板绘画。
1:《农民婚礼》,局部;
2:《施洗约翰的布道》,局部。
值得注意的是,他为读者讲述了最成熟的淫秽故事。这位艺术家一直在寻找滑稽的图案。他取笑他的艺术家同行,并花时间批判性地观察普通人。
很难判断传记作者可以获得哪些信息。有人提出,他的叙述可能是基于勃鲁盖尔以前结识的艺术家或他儿子的信息。但是一个朴素的农民生活画家所传达的观点清楚地表明了这一点。必须记住,除了勃鲁盖尔之后的版画之外,Van Mander对他的作品没有任何第一手知识,而只是由熟悉勃鲁盖尔的大儿子制作的许多副本。洛多维科·吉恰尔迪尼 ( Lodovico Guicciardini ,1521~1589)在在他 1567年的《 Descrittione di tutti i Paesi Bassi 》和乔治·瓦萨里(Giorgio Vasari)在在他 1568年的《 Vite 》中已经选择了这种比较,但这样做只是指佛兰芒画家的版画,而没有提及单个面板绘画。
1:《农民婚礼》,局部;
2:《施洗约翰的布道》,局部。
今早将香蕉切片配饼干时,一时感到:先前这是从简,此时已是略略奢侈,可谓此一时,彼一时也。前日的饭烧得太软,炒饭是为了改善(图4),略咸,量也没有那么多。由此做了之前一直想做的尝试,在其中加入一些麦片,看着像黑暗料理(图5),味道倒是比预想中还要好。下午又做了一次香蕉片饼干,作为点心,居然就这么吃着,茶或咖啡都没想起来。自己这是......
晚饭咖喱土豆,配娃娃菜腐竹木耳汤,奈斯。先前提到,在阿巴多后期指挥卢塞恩乐队演出的莫扎特《安魂曲》中,单簧管名家梅耶(Sabine Meyer)坐在乐队里。好的,我听卢塞恩访沪的时候,那团已有些物是人非,现在那样的聆听也是如梦般的记忆了。但其实提起梅耶,倒想说说这两日听她的另一张唱片:她与莫斯特合作的歌剧改编曲。说实话,听了有点小失望。
以单簧管这件突出旋律,可塑性又极强的乐器描绘咏叹调的声线,原本是非常合理而让人期待的。问题在于,其中的部分改编曲本身不那么精彩。可以说,听了它们,你才会明白李斯特的很多歌剧改编曲写得多么成功。
此处,Kurt Herrlinger/Bassi Giampieri根据威尔第《弄臣》的素材改编的幻想曲,开头那锣鼓喧天的架势,一时都让我想到帕格尼尼《第一小提琴协奏曲》。然而,主要是虚张声势,随后单簧管的形象既不是立起“人物”(如韦克斯曼改编《卡门》),也无法建立场景(如李斯特的《弄臣变奏曲》),四重唱的旋律在独奏和乐队之间频繁切换,不是真正的“场景”构思。同李斯特在一架琴上掌控全局,又完整呈现戏剧场景的设计相比,真是天差地远。
效果稀碎,并且前后对照之下,越听越感到此曲开头乏味又俗气......梅耶的演奏注重于顺滑圆润的声线,在句法方面,倒不很描摹人声的转折顿挫。但某几处气口设计得精彩,换气从容又能在瞬息停顿中点出节奏。然而,听她演奏danzi根据莫扎特《唐璜》中著名的二重唱《把手给我》创作的变奏曲,感到这位演奏家表现改编曲,有些拘泥于技巧完成度,而略微忽视了“改编曲”同原作之间的关联。
某些句子,初听不舒服,把整首作品重放一遍,就发现问题所在。二重唱原作里,唐璜与采琳娜对答的短句,被连接成为长线条,由此完全丧失了原先对答的分句和语调。这也许是改编过程中的疏忽,可倘若,梅耶稍稍做些连断处理,继而对前、后句的线条与呼吸的表现稍作区分,对于传递原作的情韵,效果会好很多。但她的处理,仅是流畅地带过,让我们看到气息的稳定,及音质的柔和、统一。
然而,从艺术的层面审视、处理改编曲,这样的技巧控制仅是表层。某些俄国钢琴家回忆,当年杰出的教师如何提醒自己,在学李斯特的改编曲时,要同时透彻地研究原作。真乃金玉良言。
晚饭咖喱土豆,配娃娃菜腐竹木耳汤,奈斯。先前提到,在阿巴多后期指挥卢塞恩乐队演出的莫扎特《安魂曲》中,单簧管名家梅耶(Sabine Meyer)坐在乐队里。好的,我听卢塞恩访沪的时候,那团已有些物是人非,现在那样的聆听也是如梦般的记忆了。但其实提起梅耶,倒想说说这两日听她的另一张唱片:她与莫斯特合作的歌剧改编曲。说实话,听了有点小失望。
以单簧管这件突出旋律,可塑性又极强的乐器描绘咏叹调的声线,原本是非常合理而让人期待的。问题在于,其中的部分改编曲本身不那么精彩。可以说,听了它们,你才会明白李斯特的很多歌剧改编曲写得多么成功。
此处,Kurt Herrlinger/Bassi Giampieri根据威尔第《弄臣》的素材改编的幻想曲,开头那锣鼓喧天的架势,一时都让我想到帕格尼尼《第一小提琴协奏曲》。然而,主要是虚张声势,随后单簧管的形象既不是立起“人物”(如韦克斯曼改编《卡门》),也无法建立场景(如李斯特的《弄臣变奏曲》),四重唱的旋律在独奏和乐队之间频繁切换,不是真正的“场景”构思。同李斯特在一架琴上掌控全局,又完整呈现戏剧场景的设计相比,真是天差地远。
效果稀碎,并且前后对照之下,越听越感到此曲开头乏味又俗气......梅耶的演奏注重于顺滑圆润的声线,在句法方面,倒不很描摹人声的转折顿挫。但某几处气口设计得精彩,换气从容又能在瞬息停顿中点出节奏。然而,听她演奏danzi根据莫扎特《唐璜》中著名的二重唱《把手给我》创作的变奏曲,感到这位演奏家表现改编曲,有些拘泥于技巧完成度,而略微忽视了“改编曲”同原作之间的关联。
某些句子,初听不舒服,把整首作品重放一遍,就发现问题所在。二重唱原作里,唐璜与采琳娜对答的短句,被连接成为长线条,由此完全丧失了原先对答的分句和语调。这也许是改编过程中的疏忽,可倘若,梅耶稍稍做些连断处理,继而对前、后句的线条与呼吸的表现稍作区分,对于传递原作的情韵,效果会好很多。但她的处理,仅是流畅地带过,让我们看到气息的稳定,及音质的柔和、统一。
然而,从艺术的层面审视、处理改编曲,这样的技巧控制仅是表层。某些俄国钢琴家回忆,当年杰出的教师如何提醒自己,在学李斯特的改编曲时,要同时透彻地研究原作。真乃金玉良言。
我很好奇葡萄牙为什么在意语里面被称为"Portogallo",Porto是港口的意思,取自波尔图这个城市,这点我知道,但是后面为什么要加一个gallo (公鸡)。于是我去查了一下,原来和一个神话有关:一个朝圣者路过Barcelos 被误认为是凶手,他提出如果在他绞刑时桌上的烤鸡发出啼叫,就证明他是清白的,结果这个奇迹就真的发生了,之后Barcelos公鸡就成为了葡萄牙的象征。
就像荷兰在意语里面是"Paesi Bassi "(矮国家) ,之前听到的解释是因为荷兰的海拔比其他国家低,直到之前在阿姆斯特丹转机才发现屏幕上显示的海拔为负,我才真正get到[笑cry],真会取名[赞] https://t.cn/R0HWDWn
就像荷兰在意语里面是"Paesi Bassi "(矮国家) ,之前听到的解释是因为荷兰的海拔比其他国家低,直到之前在阿姆斯特丹转机才发现屏幕上显示的海拔为负,我才真正get到[笑cry],真会取名[赞] https://t.cn/R0HWDWn
✋热门推荐