I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了。
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了。
Life and Death
——Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
生与死
——瓦特.兰德(杨绛译)
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了
——Walter Savage Landor
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov’d, ,
and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
生与死
——瓦特.兰德(杨绛译)
我和谁都不争,
和谁争我都不屑,
我爱大自然,
其次是艺术。
我双手捧着生命之火取暖,
火萎了,
我也准备走了
您要翻译吗?这是个值得赞美的意图,但是您得考虑到:您第一必须通晓您所要译出的语言,第二您必须通晓你所要译成的语言,第三您必须熟悉您所要译的作品中所处理的事物。如果您不具备这三个先决条件,那就宁可不翻译,因为否则您就会写出不好的译文,只会把读者引向错误的道路上去。(普列汉诺夫)
附杨绛先生译文:
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I lov’d, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
附杨绛先生译文:
I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I lov’d, and next to Nature, Art;
I warm’d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
我和谁都不争,
和谁争我都不屑;
我爱大自然,
其次就是艺术;
我双手烤着
生命之火取暖;
火萎了,
我也准备走了。
✋热门推荐