#小康圆梦# 【沪漂90后5年前开1平米咖啡店成网红 如今扩张20倍希望传递人间温情】2016年,来自西安的23岁宋伟哲在上海市南昌路开了一间名叫“邮局咖啡铺”的咖啡店,仅1平方米,成了“网红”。宋伟哲的温情创业故事被各大媒体争相报道。如今,“邮局咖啡铺”的扩张20倍,希望更好地传递人间温情。当时,在“寸土寸金”的上海滩,很多商业街区仍然是一铺难求。一个大大的红色邮筒,便是整个店铺。邮局咖啡铺狭小的空间只能容下一个人、一台咖啡机、一台冰箱、一片台面。宋伟哲既是老板、咖啡师,也是营业员。在繁华的大都市上海,这个不起眼的小店却吸引了不少客人专门寻来。宋伟哲用自己的手绘咖啡杯交换客人寄给未来的自己的明信片或温情故事,这里,咖啡不只是咖啡,还是浓郁温情的抚慰;“邮局”不只是“邮局”,还是人生故事的交集。5年后,宋伟哲辗转在成都南路开了一家20平方米,依然“邮局咖啡铺”的咖啡店,经营模式延顺着创业初期的初衷。宋伟哲说,这家店的装修、广告等都是客人帮他设计的,他希望生活在快节奏现代社会的人们,适当地放慢生活的脚步,偶尔地停一下,用心感受身边的事物,动手写下那份感受,哪怕就是将自己放空片刻也行。En 2016, un "Café de la poste" est devenu un hit en ligne à Shanghai. Ce mini-café d’un mètre carré avait l’air d’une boîte aux lettres rouge. Il ne pouvait accueillir qu'une personne, étant muni d'une machine à café, d'un réfrigérateur, et d'un plan de travail. C'est là que Song Weizhe, alors âgé de 23 ans, a commencé son rêve dans cette grande ville. Il était à la fois patron, barista et serveur. Dans cette métropole prospère, cette humble boutique a pourtant attiré de nombreux clients. Song a incité les clients à écrire une carte postale à son moi du futur, ou à laisser une photo dans le café. Cet exercice a suscité un vif intérêt dans le public. Cinq ans plus tard, Song a ouvert un café de vingt mètres carrés à Shanghai, dont la décoration et la publicité sont toutes conçues par ses clients. Selon Song, à Shanghai, les gens vivent dans un monde où tout se déroule à toute vitesse. Mais dans son café, ils peuvent prendre une pause, noter leurs sentiments, ou juste faire le vide. #VieMeilleure#
英语单词星期五“Friday”的词源故事:
星期五是一个星期中的第六天, Friday —词来自古英语中的 Frigedaeg, 即北欧神话中女神弗丽嘉(Frig, Frigga) 之日。弗丽嘉是沃登神(Woden) 的妻子,是掌管夫妻之情的女神。在一些神话中她还被称为弗雷娅(Freya) , 即北欧神话中掌管爱与生产的女神,相当于古罗马神话中的女神维纳斯。传说由于星期三 (Wednesday) 和星期四(Thursday) 分别以她的丈夫沃登和儿子托尔(Thor) 命名,为了取悦女神,星期五便以弗丽嘉的名字命名。
man Friday可以指任何职位上可靠、忠诚的男佣工。这个用法来自英国作家丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,约 1660—1731 ) 的小说 《鲁滨孙漂流记》中的土著男仆Friday。 而与之相对的,也有girl Friday 这个说法,较多用于指办公室里的女性助手。
本文节选自《英语人名词语趣谈》一书,马丁·曼瑟著;马一宁译
文中的图片,是1940年的电影《女友礼拜五 His Girl Friday》的海报
星期五是一个星期中的第六天, Friday —词来自古英语中的 Frigedaeg, 即北欧神话中女神弗丽嘉(Frig, Frigga) 之日。弗丽嘉是沃登神(Woden) 的妻子,是掌管夫妻之情的女神。在一些神话中她还被称为弗雷娅(Freya) , 即北欧神话中掌管爱与生产的女神,相当于古罗马神话中的女神维纳斯。传说由于星期三 (Wednesday) 和星期四(Thursday) 分别以她的丈夫沃登和儿子托尔(Thor) 命名,为了取悦女神,星期五便以弗丽嘉的名字命名。
man Friday可以指任何职位上可靠、忠诚的男佣工。这个用法来自英国作家丹尼尔·笛福(Daniel Defoe,约 1660—1731 ) 的小说 《鲁滨孙漂流记》中的土著男仆Friday。 而与之相对的,也有girl Friday 这个说法,较多用于指办公室里的女性助手。
本文节选自《英语人名词语趣谈》一书,马丁·曼瑟著;马一宁译
文中的图片,是1940年的电影《女友礼拜五 His Girl Friday》的海报
Au Mardi gras, l’hiver s’en va !
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
油腻星期二,冬天离去!
Souvent associé au retour du printemps, au carnaval et aux déguisements, le mardi gras est à l’origine une fête religieuse qui marque le début d’une période de jeûne appelée « carême », et quoi de mieux que de faire quelques excès avant une période de privation ?[思考]
油腻星期二,最初是一个宗教节日标志着一段禁食期的开始,我们称其为“封斋期”,我们也通常将它与春天的回归、狂欢节和化装联系在一起。还不在这段艰苦日子到来前做点特别的?
[馋嘴]Nous vous proposons aujourd’hui de réaliser vos propres beignets, chez vous, en suivant la recette du très talentueux chef-pâtissier français Philippe Conticini !
今天,我们邀请您按照法国著名糕点师Philippe Conticini的食谱,在家中轻松制作法式甜甜圈!
Ingrédients 所需食材:
230 g de farine, 5 g de sel fin, 20 g de sucre semoule, 5 g de levure de boulanger déshydratée, 2 œufs entiers, 3 à 4 cs de lait ( environ 25 ml), 90 g de beurre doux à température ambiante, Huile d’arachide ou tournesol, 100 gr de sucre semoule parfumé au zeste de citron (à préparer à l’avance).
230克面粉,5克细盐,20克细砂糖,5克脱水面包酵母,2个鸡蛋,3至4汤匙牛奶(约25毫升),90克甜黄油(室温),花生油或葵花籽油,100克柠檬皮调味细砂糖(需提前制备)。
Préparation 制作过程:
1. Dans un bol verser la farine, le sel, le sucre, la levure et mélanger le tout. Ajouter les œufs battus et le lait, pétrir 10 minutes pour donner du corps à la pâte, en veillant bien à ce que la pâte se décolle des parois.
在碗中倒入面粉、盐、糖和酵母,充分搅拌。加入打好的鸡蛋和牛奶,揉捏10分钟至面团变硬,确保面团不粘于碗的内壁上。
2. Ajouter le beurre en morceaux sans arrêter de pétrir et poursuivez le pétrissage pendant 4 minutes supplémentaires. Veillez bien, à nouveau, à racler les parois du bol pour bien ramener la pâte vers le centre. Lorsque cette dernière est bien lisse et homogène, stoppez le pétrissage. A ce stade vous aurez une pâte bien élastique.
加入切成小块的黄油并不停揉捏,之后继续揉4分钟。再次确保面团不刮在碗内壁上,将面团揉搓至碗中心。待面团光滑均匀时,停止揉搓,一个有弹性的面团就做好了。
3. Laissez la pâte à l’intérieur du bol, puis couvrez-la d’un film alimentaire pour qu’elle ne soit plus au contact de l’air ambiant. Cela lui évite, ainsi, de croûter (c’est-à-dire qu’une croûte se forme à la surface de la pâte).
将面团留在碗中,然后用保鲜膜盖严,使面团不与空气接触。这样可以防止结皮(即在面团表面形成结皮)。
4. Laissez lever la pâte pendant 1 heure au réfrigérateur, afin que la levure agisse : grâce à l’action microbienne de la fermentation, la pâte va pouvoir gonfler, au point de doubler de volume.
将面团放置冰箱内1小时,使其发酵:由于发酵的微生物作用,面团会膨胀至原体积的一倍。
5. Une fois la pâte levée ( elle ne gonfle pas trop), redonnez-lui sa forme initiale de boule, en la malaxant légèrement à la main. Posez cette boule de pâte sur une feuille de papier sulfurisé fariné, aplatissez-la au rouleau (0,5 cm d’épaisseur), puis couper des ronds à l’aide d’un emporte-pièce. Recouvrez-les d’un linge propre et laissez lever 20 à 30 minutes.
面团发酵后(不会膨胀太多),用手轻轻揉捏使其恢复初始形状。将面团团放在一张铺满面粉的烘焙纸上,用面杖压平(约0.5厘米厚),然后用曲奇切刀将擀好的面饼切成圆形。用干净的布盖住它们,静止20到30分钟。
6. Faites chauffer l’huile dans une cocotte ou une poêle profonde. Quand elle atteint 180°, faites-y frire les palets de pâte pendant 3 à 4 minutes, jusqu’à ce que les beignets soient d’une jolie couleur blonde.
在炖锅或深锅中加热油。当温度达到180°时,将面饼放入煎3至4分钟,煎至金黄。
7. Égouttez-les rapidement, sans les éponger, puis panez-les dans du sucre semoule sur toutes les faces.
迅速沥干油,不要完全吸干,然后将甜甜圈各面沾满白砂糖。
[米奇比心]Une recette réconfortante, parfaite pour affronter la fin de l’hiver au Dongbei !
一道暖心食谱推荐给您,伴您在东北愉快地度过冬末!
✋热门推荐