#读书不能凭幻觉# A: Gestern habe ich meine Stromrechnung bekommen. Ich weiß gar nicht, wie ich die bezahlen soll. B: Ja, die Kosten sind nicht von Pappe, sie steigen und steigen. A:昨天我拿到我的电费账单,真不知道该怎么付。B:是啊,电费真是开销不小,而且越来越高。etwas/jemand nicht von Pappe sein 某事或某人不可被低估。今天的俚语直译是某物或某人不是糊糊做的,这个Papp(e)就是口语里的Brei,就是小Baby吃的那种被捣得很碎的糊糊。pappe当然都是软趴趴看上去弱弱的那种,所以说某个东西或某个人不是糊糊做的,那也就是说不是很弱那种,不应该被低估。比如也可以对别人说Du bist doch nicht von Pappe. 就是说你没你自己想象的那么弱,你其实还挺强的,别低估自己,大概就是这个意思。
【生活不只是眼前的苟且,还有诗和远方。】A la surprise générale, l'un des derniers spectacles télévisés les plus populaires de Chine a été le «Challenge de la poésie chinoise», un concours de poèmes classiques faisant appel à aucune star du petit écran. Plutôt que de demander aux participants une simple récitation, l'émission teste leurs compréhension et connaissances à travers des interprétations précises de jolis vers. La lauréate du deuxième concours Wu Yishu, une étudiante de 17 ans, a reçu des éloges pour ses riches connaissances et sa compréhension pour la poésie classique, ainsi que pour son excellente mémoire et ses réponses rapides.
#读书不能凭幻觉# A:Seit meine Nachbarin im Lotto gewonnen hat, lebt sie auf großem Fuß. Sie hat neue Möbel gekauft, isst nur noch im Restaurant und ein neues Auto hat sie auch gekauft. B: Na, dann ist das Geld bestimmt bald wieder weg. A:自从我的邻居赢了彩票,她花钱就大手大脚的。她买了新家具,只在餐厅吃饭,还买了辆新车。B:那她的钱很快就没了。auf großem Fuß leben 奢侈,花钱大手大脚。今天的俚语直译是在大脚上生活,这个有点说不通,但其实联想下我们中文大手大脚的说法就不难记住了,就是指花钱无度生活奢侈的意思。
✋热门推荐