早上听新闻,说法国机场出现用工荒,一时难以招架潮水般涌来的旅客,之前都是减少航班,有些小飞机的空乘从4人减至3人,各种紧缩。我常感慨pandémie对翻译行业的影响很大,我的许多同行都被单位抽调到行政部门帮忙,压根儿不敢提自己的主责主业,能把水平保持住就谢天谢地了。转念一想,其实各行各业都未能幸免。飞行员没得飞,旅行社没有客人,都是很焦虑的事。只能想自己还有什么,不要想自己失去了什么。
【巴基斯坦外长高度赞赏中国抗击新冠肺炎疫情所取得的成就】Le ministre pakistanais des Affaires étrangères, Bilawal Bhutto Zardari, a affirmé samedi que la gestion de la pandémie de #COVID19# par la Chine et son adoption de l'approche "zéro COVID dynamique" ont placé la barre très haut pour le monde entier. 法语全文链接:https://t.cn/A6XIk67X
【疫情冲击下高校毕业生就业形势】Un nombre record d'étudiants des universités de Chine obtiendront cette année leur diplôme. Ils devront se faire une place dans un marché du travail perturbé par la pandémie. Que font les universités pour aider leurs étudiants face à ce défi ? #COVID19# #毕业季# 详细报道:https://t.cn/A6XfTyEH
✋热门推荐