https://t.cn/A6X2OhRm
春天就要来 ┃ 克里斯蒂安·摩根斯坦
冬先生,
走去后面,
春天就要来!
冰块正在浮游,
小花已经绽开
树林将会转绿。
冬先生,
走去后面,
你的王国已经终结。
所有小鸟,
用欢腾的鸣叫,
宣告五月到来!
»Der Frühling Kommt Bald« von Christian Morgenstern
Herr Winter,
geh hinter,
der Frühling kommt bald!
Das Eis ist geschwommen,
die Blümlein sind kommen
und grün wird der Wald.
Herr Winter,
geh hinter,
dein Reich ist vorbei.
Die Vögelein alle,
mit jubelndem Schalle,
verkünden den Mai!
春天就要来 ┃ 克里斯蒂安·摩根斯坦
冬先生,
走去后面,
春天就要来!
冰块正在浮游,
小花已经绽开
树林将会转绿。
冬先生,
走去后面,
你的王国已经终结。
所有小鸟,
用欢腾的鸣叫,
宣告五月到来!
»Der Frühling Kommt Bald« von Christian Morgenstern
Herr Winter,
geh hinter,
der Frühling kommt bald!
Das Eis ist geschwommen,
die Blümlein sind kommen
und grün wird der Wald.
Herr Winter,
geh hinter,
dein Reich ist vorbei.
Die Vögelein alle,
mit jubelndem Schalle,
verkünden den Mai!
[An Caroline Jagemann]
Der Chor zieht durch die Gassen,
Wir stehn vor deinem Haus;
Mein Leid würd’ mir zu Freuden,
Sähst du zum Fenster aus.
Der Chor singt auf der Gasse
Im Wasser und im Schnee:
Gehüllt im blauen Mantel
Zum Fenster auf ich seh.
Die Sonne hüllen Wolken,
Doch deiner Augen Schein,
Er flösst am kalten Morgen
Mir Himmelswärme ein.
Dein Fenster hüllt der Vorhang:
Du träumst auf seidnem Pfühl,
Vom Glücke künft’ger Liebe,
Kennst du des Schicksals Spiel?
Der Chor zieht durch die Gassen:
vergebens weilt mein Blick;
Die Sonne hüllt der Vorhang:
Bewölkt ist mein Geschick.
中文情诗如下:(唯一的一首情诗)
在卡洛琳娜•雅格曼旁
合唱队走进小巷,
我们站在你家门前;
我内心的悲伤将会变成喜悦,
如果你从窗口看着我。
合唱的声音夹着雨雪响彻小巷:
裹着蓝色的斗篷,
我抬头看向你的窗口。
太阳被云所遮蔽,
而你的眼睛的光芒,
在寒冷的早晨流出
给我注入天堂般的温暖。
你的窗口被帷幔掩盖:
你在丝枕上做梦,
从未来恋情的喜悦中,
你是否意识到了游戏的命运?
合唱队走进小巷:
我的目光徒劳地四处探望;
窗帘挡住了阳光:
我的命运暗淡无光。
Der Chor zieht durch die Gassen,
Wir stehn vor deinem Haus;
Mein Leid würd’ mir zu Freuden,
Sähst du zum Fenster aus.
Der Chor singt auf der Gasse
Im Wasser und im Schnee:
Gehüllt im blauen Mantel
Zum Fenster auf ich seh.
Die Sonne hüllen Wolken,
Doch deiner Augen Schein,
Er flösst am kalten Morgen
Mir Himmelswärme ein.
Dein Fenster hüllt der Vorhang:
Du träumst auf seidnem Pfühl,
Vom Glücke künft’ger Liebe,
Kennst du des Schicksals Spiel?
Der Chor zieht durch die Gassen:
vergebens weilt mein Blick;
Die Sonne hüllt der Vorhang:
Bewölkt ist mein Geschick.
中文情诗如下:(唯一的一首情诗)
在卡洛琳娜•雅格曼旁
合唱队走进小巷,
我们站在你家门前;
我内心的悲伤将会变成喜悦,
如果你从窗口看着我。
合唱的声音夹着雨雪响彻小巷:
裹着蓝色的斗篷,
我抬头看向你的窗口。
太阳被云所遮蔽,
而你的眼睛的光芒,
在寒冷的早晨流出
给我注入天堂般的温暖。
你的窗口被帷幔掩盖:
你在丝枕上做梦,
从未来恋情的喜悦中,
你是否意识到了游戏的命运?
合唱队走进小巷:
我的目光徒劳地四处探望;
窗帘挡住了阳光:
我的命运暗淡无光。
ag-gu:愤怒、狂怒。
lib-ba-ka:libbu。心、中心、情绪(?)。libbāti是愤怒,但我们也看到,没有“ti”的音值(除非变出来),所以是:libbu。
li-[nu-ḫa]:nâhu。平静、安抚、休息。
英 20.May thine angry heart have rest!
德 20.dein zorniges Herz be[ruhi]ge sich!
渣翻:愿您愤怒的心得到平静。
lib-ba-ka:libbu。心、中心、情绪(?)。libbāti是愤怒,但我们也看到,没有“ti”的音值(除非变出来),所以是:libbu。
li-[nu-ḫa]:nâhu。平静、安抚、休息。
英 20.May thine angry heart have rest!
德 20.dein zorniges Herz be[ruhi]ge sich!
渣翻:愿您愤怒的心得到平静。
✋热门推荐