Only by learning to fully embrace all aspects of ourselves-even the most seemingly negative elements of our minds and hearts-will we learn to fully embrace others. Only by discovering the basic goodness in both our lotus and our mud, will we come to see the basic goodness of all living beings.
只有当我们学会如何拥抱全面完整的自己,即使是最内心和思想最负面的那部分,我们才会学会如何接受其他人。只有通过探索我们自己最根本的美好,我们才能看到其他人事物那最原本的善。
只有当我们学会如何拥抱全面完整的自己,即使是最内心和思想最负面的那部分,我们才会学会如何接受其他人。只有通过探索我们自己最根本的美好,我们才能看到其他人事物那最原本的善。
这周LSE研究生期间的成绩出来了,这个Distinction其实来得并不容易。本科期间基本没接触过商科,研究生系里90% even higher的同学都是商科背景,偏偏MGT每一门课其实都能作为一个独立科目。于是每一门课刚开始学都处于别人能够fully understand what the lecturer was saying,而我要struggling with basic concepts...中间我还国内外到处跑,数次往返牛津去协办凤凰网和牛津大学合作的中英论坛,同时我还在兼职搞我的文书修改小铺,在学院里的Research lab做了两回research assistant。有一门课每一周都是几大篇reading4000字report,最后期末考其实应该叫年度考试,几大门考试堆在一起,又很巧地和目前我在工作的笔试面试撞上。提交完笔试就立马去考期末,考完第一科期末当晚又进行终面到凌晨四点多,隔天就光荣倒下了,昏着头睡了一天,又起来看了一天书就去考Economics的期末,考试内容还超纲(LSE是有明文表示如果看到期末考很难很难不要惊讶...)看完Whatsapp专业群就炸开了一堆人觉得自己要fail,然后又调整好心态去面对后面的四五们期末....可是真的不会后悔呀,时光倒回我的dream school仍然是lse,如果说有遗憾大概就是图书馆没有像在曼大时候去得那么勤,经常被同学调侃我的time slots总是already booked没能多和研究生同学多聚聚。啊不过也有尽力和高中,中大,曼大,牛津,LSE的朋友聚,很多次很多次在我家的打火锅,看电影,做饭,包饺子,包汤圆,也会去英国的其他城市去见大家,西区的音乐剧看了15部,Odeon电影票攒了74张,12个月踏足11个国家,这些美好的,窘迫的,开心的,失落的回忆都是被珍藏[心]
#CATTI时政语料翻译精选#【第299期】
595. 原文:为最广大人民谋利益
译文:serve the interests of the broadest majority of the people
例句:
原文:中国共产党人的理想信念,建立在马克思主义科学真理的基础之上,建立在马克思主义揭示的人类社会发展规律的基础之上,建立在为最广大人民谋利益的崇高价值的基础之上。
译文:The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people.
596. 原文:温饱问题
译文:the basic living needs
例句:
原文:中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。
译文:China has met the basic living needs of its 1.3 billion-plus people and lifted over 700 million people out of poverty, which is a significant contribution to the global cause of human rights.
(由西南科技大学负责整理)
595. 原文:为最广大人民谋利益
译文:serve the interests of the broadest majority of the people
例句:
原文:中国共产党人的理想信念,建立在马克思主义科学真理的基础之上,建立在马克思主义揭示的人类社会发展规律的基础之上,建立在为最广大人民谋利益的崇高价值的基础之上。
译文:The ideals and beliefs of a Chinese Communist are founded on the scientific truths of Marxism, on the laws of social development revealed by Marxism, and on the grand aspiration to serve the interests of the broadest majority of the people.
596. 原文:温饱问题
译文:the basic living needs
例句:
原文:中国解决了13亿多人口的温饱问题,让7亿多人口摆脱贫困,这是对世界人权事业的重大贡献。
译文:China has met the basic living needs of its 1.3 billion-plus people and lifted over 700 million people out of poverty, which is a significant contribution to the global cause of human rights.
(由西南科技大学负责整理)
✋热门推荐