Max Factory Tsumugibako 布敦 受胎Ver. 1/1 软胶模型 今日开订~
出自原型师yoshi.的原创作品角色,「布敦」化身为1/1比例的软胶制模型。圆滚滚可爱身形中带有诡异氛围的布敦,原型由yoshi.亲自负责。依照原本形象,新色彩「受胎Ver.」以乳白色的身体配上蓝色的蓄光色彩重现。敬请将这位锐气创作家的原创作品带回家赏玩!
全高约180mm,预计2022年11月出荷!
https://t.cn/A6XTIaYG
出自原型师yoshi.的原创作品角色,「布敦」化身为1/1比例的软胶制模型。圆滚滚可爱身形中带有诡异氛围的布敦,原型由yoshi.亲自负责。依照原本形象,新色彩「受胎Ver.」以乳白色的身体配上蓝色的蓄光色彩重现。敬请将这位锐气创作家的原创作品带回家赏玩!
全高约180mm,预计2022年11月出荷!
https://t.cn/A6XTIaYG
[新品上架] [MXF] 布敦 怀胎Ver. Tsumugibako
出自原型师yoshi.的原创作品角色,「布敦」化身为1/1标准比例的软胶模型。将那圆滚滚的可爱身形中带有的诡异氛围完整重现。原型由yoshi.亲自负责,忠实还原原作的形象,新色「怀胎Ver.」的乳白色身躯与蓝色的蓄光得到再现。敬请将这位锐气创作家的原创作品带回家赏玩!
出自原型师yoshi.的原创作品角色,「布敦」化身为1/1标准比例的软胶模型。将那圆滚滚的可爱身形中带有的诡异氛围完整重现。原型由yoshi.亲自负责,忠实还原原作的形象,新色「怀胎Ver.」的乳白色身躯与蓝色的蓄光得到再现。敬请将这位锐气创作家的原创作品带回家赏玩!
Period of NOCTURNE 活动剧情
彰冬part 国际服ver.
→ 简称“翻译文本找不同”和“翻译亮点划重点”。
(带有很多个人视角的理解,想要阅读客观公正的剧情请自行登录国际服观看哦。)
P1 先放一个春季语音。
日语原文是「実カテストがあるみたいだが、彰人、大丈夫か?”」,而且语气听起来更像关心和担心。但英文译文里直接翻成督促和质问的感觉了,彰人,危(×)
P2 分别出自活动剧情第一和第三话
冬弥原文里说的是“和彰人他们一起追逐梦想”以及“和彰人他们比起来有哪里不同”,用的都是「彰人たち」。
可是译文里只剩下“Akito”了。我不能理解(真正的不能理解,因为这太离谱了),但是大受震撼。
P3 彰冬经典对白之“没想到你会坦率地说出烦恼”和“多亏了彰人才不再钻牛角尖”。
划重点是“must be because of you” → “一定是因为彰人。”
P4 彰冬经典对白之“既然彰人这么说,那就是那样的吧。”
划重点是“has to be true”→“必须是对的”。另外“faith”这个词表示的信任程度其实算是挺深的。
P5 彰人经典发言之“在一旁默默守护。”
这段肯定还是原文的「黙って見守る」更有内味啦。
P6 在发现冬弥状态不好之后,彰人这句话原文是「どうする?」,英文译文是 “What should I do?”
虽然大致都是“怎么办”的意思,但是在这里补充主语并强调“我该做些什么”,关心程度和男友力就感觉不止提升了一倍两倍[求关注]
P7 彰冬经典对白之“把彰人理解我这件事一直一直记在心里。”
一点点微小的差别: ①原文里彰人只是说,最开始知道冬弥唱歌的动机时因为觉得荒唐而差点生气,但是译文里有补充说,他不仅生气还差点就要训斥/责骂冬弥了。②原文里冬弥说,会把彰人是理解他的这件事记在心里,但译文里的意思是,绝不会忘记彰人有多么的理解他。
还有最后几句akt又用祈使句,唉,铁1我已经说累了。
P8 彰冬名场面之摸摸头。
最后一句冬弥明明只说了“谢谢,彰人”。不知道为什么字幕会特地添上一句“you must be right”,看不懂并大受震撼. jpg。
P9 snnmakt颜面尽失场面之 被发现和搭档贴贴并脸红了。
翻译没什么重点就是单纯想脸红dk再放送[开学季]
没有抽到卡所以卡面剧情随缘再见吧[单身狗]
以上全是个人cp脑理解,如果有句意上的理解偏差欢迎指出并一起讨论[打call]
彰冬part 国际服ver.
→ 简称“翻译文本找不同”和“翻译亮点划重点”。
(带有很多个人视角的理解,想要阅读客观公正的剧情请自行登录国际服观看哦。)
P1 先放一个春季语音。
日语原文是「実カテストがあるみたいだが、彰人、大丈夫か?”」,而且语气听起来更像关心和担心。但英文译文里直接翻成督促和质问的感觉了,彰人,危(×)
P2 分别出自活动剧情第一和第三话
冬弥原文里说的是“和彰人他们一起追逐梦想”以及“和彰人他们比起来有哪里不同”,用的都是「彰人たち」。
可是译文里只剩下“Akito”了。我不能理解(真正的不能理解,因为这太离谱了),但是大受震撼。
P3 彰冬经典对白之“没想到你会坦率地说出烦恼”和“多亏了彰人才不再钻牛角尖”。
划重点是“must be because of you” → “一定是因为彰人。”
P4 彰冬经典对白之“既然彰人这么说,那就是那样的吧。”
划重点是“has to be true”→“必须是对的”。另外“faith”这个词表示的信任程度其实算是挺深的。
P5 彰人经典发言之“在一旁默默守护。”
这段肯定还是原文的「黙って見守る」更有内味啦。
P6 在发现冬弥状态不好之后,彰人这句话原文是「どうする?」,英文译文是 “What should I do?”
虽然大致都是“怎么办”的意思,但是在这里补充主语并强调“我该做些什么”,关心程度和男友力就感觉不止提升了一倍两倍[求关注]
P7 彰冬经典对白之“把彰人理解我这件事一直一直记在心里。”
一点点微小的差别: ①原文里彰人只是说,最开始知道冬弥唱歌的动机时因为觉得荒唐而差点生气,但是译文里有补充说,他不仅生气还差点就要训斥/责骂冬弥了。②原文里冬弥说,会把彰人是理解他的这件事记在心里,但译文里的意思是,绝不会忘记彰人有多么的理解他。
还有最后几句akt又用祈使句,唉,铁1我已经说累了。
P8 彰冬名场面之摸摸头。
最后一句冬弥明明只说了“谢谢,彰人”。不知道为什么字幕会特地添上一句“you must be right”,看不懂并大受震撼. jpg。
P9 snnmakt颜面尽失场面之 被发现和搭档贴贴并脸红了。
翻译没什么重点就是单纯想脸红dk再放送[开学季]
没有抽到卡所以卡面剧情随缘再见吧[单身狗]
以上全是个人cp脑理解,如果有句意上的理解偏差欢迎指出并一起讨论[打call]
✋热门推荐