今日是粽子型女孩:软软糯糯,可盐可甜爱很简单,只需陪伴;疼很容易,只需怜惜;懂很平凡,只需温暖人生的幸福,一半要争,一半要随。争,不是与他人,而是与困苦。随,不是随波逐流,而是知止而后安。争,人生少遗憾;随,知足者常乐寂寞可以是一个人的丰富,热闹常常只是集体的孤独 ——汪国真其实,信仰是感性的,不是纯由理性推断出来的 ——杨绛热水泡脚,舒血通窍。春日浴足,外阳固脱 ,夏日浴足,暑温可却 ,秋日浴足,肺润肠濡 ,冬日浴足,丹田温热#每日一善#
以前的我,常常在节假日因为生物钟的自然醒而苦恼抱怨,羡慕别人可以睡懒觉。
现在的我,依然羡慕那些可以睡懒觉的人,但不在抱怨和苦恼自己的生物钟,反而学会了享受这段像是老天赏赐的时光,让我可以追追剧、看看书、为自己做一顿早餐,弥补工作日时间不足的遗憾。
这或许就是开始慢慢和自己和解了吧,正视自己、接纳自己,希望在未来不管处于什么境况都能保有对生活的热忱,祝愿大伙端午安康。
现在的我,依然羡慕那些可以睡懒觉的人,但不在抱怨和苦恼自己的生物钟,反而学会了享受这段像是老天赏赐的时光,让我可以追追剧、看看书、为自己做一顿早餐,弥补工作日时间不足的遗憾。
这或许就是开始慢慢和自己和解了吧,正视自己、接纳自己,希望在未来不管处于什么境况都能保有对生活的热忱,祝愿大伙端午安康。
如果说诗歌是舞蹈(不是走路),是歌唱(不是说话),是酒(不是水),那么,诗歌翻译就是翻译舞蹈,翻译音乐,翻译酒,这是非常难的,几乎是不可能的,但是仍然有人迎难而上,遗憾是必然的,所以,诗歌翻译是一个知其不可而为之的事业,同时是一门遗憾的艺术。所以,有时我甚至认为阅读译诗可以、乃至以一种妥协让步的要求去阅读,当然,这并不是为了给译者一个松懈或者偷懒的借口。
总起来看,低级的译者在“诗来自何处”这一点上犯错误,高级的译者也不免在“诗要到哪里去”这方面犯错误。完美的译者是难求的,也许不存在,但是,愿意这么去追求的译者,就值得所有人的尊重。
总起来看,低级的译者在“诗来自何处”这一点上犯错误,高级的译者也不免在“诗要到哪里去”这方面犯错误。完美的译者是难求的,也许不存在,但是,愿意这么去追求的译者,就值得所有人的尊重。
✋热门推荐