#韩语翻译[超话]##翻译[超话]# 今天是来这里的最后一次翻译 临走时 看到满园的鲜花 忍不住举起手机拍了一张 小M说这儿还曾养过一只秋田犬 这里大多住的是来自朝鲜的孩子 只有小M一位来自中国 所以比起其他孩子 小M还要克服语言上的障碍 和初次见面相比 他的韩语已经进步了很多 也开始尝试着用韩语表达 为他的努力和进步感到欣慰#自由译者的日常# https://t.cn/RXm7tzU
做了一个医学口译项目的试译,面试官是一位医生,问我新冠核酸检测应该怎么翻译,我回答PCR test for Covid-19,医生点点头表示PCR是对的,脸色比较缓和,可能觉得我至少对了一半吧,然后说准确来说是sars-cov-2 PCR test…好吧,幸亏之前看过新冠病毒的命名规则,我第一时间反应过来这是因为核酸检测的是病毒,而不是病(虽然我沿用的说法很多媒体都在用,但专业期刊貌似确实是用病毒全称),至于这一长串的字母怎么记,其实sars记住和非典的关系,cov是冠状病毒,2是第二型;我表示能理解,然后又简单表达了一下我的想法,医生点点头,表示肯定;中间还顺带区分了医用防护口罩和外科口罩,我凭着模糊的医学知识和良好的态度[笑cry]糊弄过去了。最后医生再次表示肯定,结果未知。
我的感慨是吃这口饭很不容易,如果有几个主营领域都要懂这些专业的东西,把这些脑力投入到其他领域的话呢?当然,好在自由译者能灵活安排的时间也多,好多人其实是两份事业,我也应该规划咯。#lynn的翻译工作#
我的感慨是吃这口饭很不容易,如果有几个主营领域都要懂这些专业的东西,把这些脑力投入到其他领域的话呢?当然,好在自由译者能灵活安排的时间也多,好多人其实是两份事业,我也应该规划咯。#lynn的翻译工作#
最近做了一篇小稿件,虽然字数不多,但也能学到知识。交完稿件,赶紧记录一下。
遇到一种很有意思的植物:嚏根草ellébore,如今也写作hellébore.
准确来说,嚏根草不是一种植物,而是一类植物的属名,中文还有个俗名是铁筷子。
微博啥也不能发,只能发图……以后准备在公丨众丨号更新了,欢迎移步:墨驹工场
图1:黑嚏根草的标本图
图2:19世纪末Hector Giacomelli的一幅水彩画,小鸟躲在黑嚏根草丛下
图3:19世纪上半叶的装有黑嚏根草提取物的药瓶
#自由译者的日常# #翻译# #植物#
遇到一种很有意思的植物:嚏根草ellébore,如今也写作hellébore.
准确来说,嚏根草不是一种植物,而是一类植物的属名,中文还有个俗名是铁筷子。
微博啥也不能发,只能发图……以后准备在公丨众丨号更新了,欢迎移步:墨驹工场
图1:黑嚏根草的标本图
图2:19世纪末Hector Giacomelli的一幅水彩画,小鸟躲在黑嚏根草丛下
图3:19世纪上半叶的装有黑嚏根草提取物的药瓶
#自由译者的日常# #翻译# #植物#
✋热门推荐