【#法国禁止电子游戏中使用英语术语# 为保持语言纯洁性】据英国媒体《卫报》报道,法国文化部表示,电子游戏行业充斥着英国主义。为保持语言的纯洁性,法国政府在当地时间30日彻底修改了电子游戏术语的使用规则,禁用英语电子游戏术语,要求必须用经过批准的法语版本替换“e-sports(电子竞技)”和“streaming(流)”等英语词汇。
电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。拥有数百年历史的法国语言监督机构法兰西学院 (Académie Française) 在 2 月警告说,“(语言)退化不能被视为不可避免的”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。
而在周一的官方期刊的文件上,也让这个提案对对政府工作人员具有了约束力。在法语官方替代的几个术语中,有“云游戏”,它变成了“jeu video en nuage”,以及“eSports”,现在将被翻译为“jeu video de Competition”,季票“season pass”则也翻译成了法语语境的“passe saisonnier”。
该部门表示,专家已经搜索了电子游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语。而他们也表示,总的来说是想让人们更容易沟通。
电子游戏行业充斥着英语,这可能会成为非游戏玩家“理解的障碍”。拥有数百年历史的法国语言监督机构法兰西学院 (Académie Française) 在 2 月警告说,“(语言)退化不能被视为不可避免的”。该机构还强调了一些表达方式,包括法国国家铁路运营商SNCF的品牌“Ouigo”(发音为英语的“we go”)以及“big data(大数据)”和“drive-in(免下车)”等外来语。
而在周一的官方期刊的文件上,也让这个提案对对政府工作人员具有了约束力。在法语官方替代的几个术语中,有“云游戏”,它变成了“jeu video en nuage”,以及“eSports”,现在将被翻译为“jeu video de Competition”,季票“season pass”则也翻译成了法语语境的“passe saisonnier”。
该部门表示,专家已经搜索了电子游戏网站和杂志,看看是否已经存在法语术语。而他们也表示,总的来说是想让人们更容易沟通。
《行业新闻 | 中电标协社责委出席联合国妇女署“企业的角色”网络研讨会并发言__搜狐网》2022年,我们将继续开展行业社会责任治理水平评测,进一步推动包括“性别平等和妇女赋权”在内的社会责任治理各主题在行业内的实践和应用,编制《中国电子信息行业社会责任建设发展报告(2021-2022)》,根据编…https://t.cn/A6XjqUHr
《行业新闻 | 中电标协社责委出席联合国妇女署“企业的角色”网络研讨会并发言__搜狐网》2022年,我们将继续开展行业社会责任治理水平评测,进一步推动包括“性别平等和妇女赋权”在内的社会责任治理各主题在行业内的实践和应用,编制《中国电子信息行业社会责任建设发展报告(2021-2022)》,根据编…https://t.cn/A6Xj4DBQ
✋热门推荐