#每日一善[超话]#[鲜花]#阳光信用# [鲜花]#每日一善#
指没吞必hui(hui/hu字/)
善意在于接受,善举必须倡导善心善言善行文案,善心立足修练,善良贵在坚持。世上难有十善之人,亦难有十恶之人。世上无不可为之善,只有不为善之人。 勿以新怨而忘旧恩,勿以人善而恶之。 凡事利于善者则行,不利于善者则止。 小过不惩终成大恶,小善不扬难有善。
指没吞必hui(hui/hu字/)
善意在于接受,善举必须倡导善心善言善行文案,善心立足修练,善良贵在坚持。世上难有十善之人,亦难有十恶之人。世上无不可为之善,只有不为善之人。 勿以新怨而忘旧恩,勿以人善而恶之。 凡事利于善者则行,不利于善者则止。 小过不惩终成大恶,小善不扬难有善。
林老师太吓人了,其实原本对他的翻译也没啥恶感,反正谈不到喜欢村上春树,现在看来还真可能只是对林少华无感,当我没读过村上春树吧。
不过国内最早那批山呼海啸喜欢村上春树的读者,实际喜欢的应该就是林少华,这一点来看他做文学课倒也无不可,只是很多人不买账吧。包括自居受到村上影响的写作者,也有不少实际追随的是林少华,所以早年看到这些人为了村上春树围攻林少华,好像一出悲喜剧:电影里苦大仇深的野种为了假爹谋害见面不相识的亲爹。
但也因此我觉得林少华是个有天分的人,但他不太明白自己的天分在哪里,可能原本是挺有魅力的野狐禅,但偏偏贪名要自居佛门正宗,这才漏洞百出,自我之膨胀和自我意识之低微相映成趣,出丑出到惊天动地却还是不自知。
这段批改可能是拙劣到没人好意思认真对待的程度,按他这种读不懂母语的状况,不适合做翻译吧?但事实是他的翻译大概还行。所谓的翻译,原本就是另一位面的神祇在本位面的投影,因为本体不能降临,只能附着于一具化身(也就是译者),能发挥出几分神通,要看这具化身适不适合,以及本身有多少能量。
林少华译村上春树,可能属于特例,身怀能量的怪胎,比石斑鱼配音周星驰离得更远,实际是假托翻译的名义写作。一方面不受原作约束,把原作当成素材,增删字句或改变节奏,对翻译来说当然无人追究,几乎绝对自由,另一方面,始终被视为译者,没有作者的名分,大概也因此内心很不平。——但因为内核来自他人,这种写作本身是残缺的。
至于批改曹文轩,就明显属于把别人的写作当成了自己的翻译。口中强调的所谓炼字不是写作的炼字,而是翻译的炼字,不尊重他人文字,大约也来自天下文章(如村上春树)皆可由我翻译转化的译者自信吧。
不过国内最早那批山呼海啸喜欢村上春树的读者,实际喜欢的应该就是林少华,这一点来看他做文学课倒也无不可,只是很多人不买账吧。包括自居受到村上影响的写作者,也有不少实际追随的是林少华,所以早年看到这些人为了村上春树围攻林少华,好像一出悲喜剧:电影里苦大仇深的野种为了假爹谋害见面不相识的亲爹。
但也因此我觉得林少华是个有天分的人,但他不太明白自己的天分在哪里,可能原本是挺有魅力的野狐禅,但偏偏贪名要自居佛门正宗,这才漏洞百出,自我之膨胀和自我意识之低微相映成趣,出丑出到惊天动地却还是不自知。
这段批改可能是拙劣到没人好意思认真对待的程度,按他这种读不懂母语的状况,不适合做翻译吧?但事实是他的翻译大概还行。所谓的翻译,原本就是另一位面的神祇在本位面的投影,因为本体不能降临,只能附着于一具化身(也就是译者),能发挥出几分神通,要看这具化身适不适合,以及本身有多少能量。
林少华译村上春树,可能属于特例,身怀能量的怪胎,比石斑鱼配音周星驰离得更远,实际是假托翻译的名义写作。一方面不受原作约束,把原作当成素材,增删字句或改变节奏,对翻译来说当然无人追究,几乎绝对自由,另一方面,始终被视为译者,没有作者的名分,大概也因此内心很不平。——但因为内核来自他人,这种写作本身是残缺的。
至于批改曹文轩,就明显属于把别人的写作当成了自己的翻译。口中强调的所谓炼字不是写作的炼字,而是翻译的炼字,不尊重他人文字,大约也来自天下文章(如村上春树)皆可由我翻译转化的译者自信吧。
#阳光信用[超话]##阳光信用[超话]##阳光信用[超话]##阳光信用##每日一善#善是一种美德,是一种修养,真善是一种功德,对人要有一种诚信,对事要有一种白,要学会尊敬,要学会安静和祥和世上难有十善之人,亦难有十恶之人。世上无不可为之善,只有不为善之人。 勿以新怨而忘旧恩,勿以人善而恶之。 凡事利于善者则行,不利于善者则止。
✋热门推荐