#nflying[超话]# ㅠㅠ是什么神仙曲子
从昨天一直听到现在了我已经
快出音源吧제발 ㅠㅠ
在推上看到一位韩国鸭鸭@im__anyo 手打了歌词
找她授权之后渣翻了一下
会韩语的鸭鸭体会一下承酱的歌词有多美ㅠㅠ
(反正我的翻译是真的毫无美感哈哈哈哈
我真的渣都没了
尤其是那句“即使讨厌渐渐变成小孩子的你”
我真的哭了ㅠㅠㅠㅠ摘星诗人李承协
(问号的地方是她也不是很确定的部分,但是歌词大体的意思是可以get到的)
从昨天一直听到现在了我已经
快出音源吧제발 ㅠㅠ
在推上看到一位韩国鸭鸭@im__anyo 手打了歌词
找她授权之后渣翻了一下
会韩语的鸭鸭体会一下承酱的歌词有多美ㅠㅠ
(反正我的翻译是真的毫无美感哈哈哈哈
我真的渣都没了
尤其是那句“即使讨厌渐渐变成小孩子的你”
我真的哭了ㅠㅠㅠㅠ摘星诗人李承协
(问号的地方是她也不是很确定的部分,但是歌词大体的意思是可以get到的)
真就用的韩国笛子大笒呗 我还以为加拿大凡凡拍的是中国古风 还感觉有被冒犯到 听说是韩国导演后dbq这样的话我就可以尽情嘲笑韩国古风了哈哈哈哈哈哈哈哈球球你们学学越南呗 人家那古风拍的多不错 这歌词这曲调这调色这剧情它不尴尬不好笑吗是韩语机翻过来的吗哈哈哈哈哈哈哈哈哈雨落下的时候月无暇真给我笑遭了
灯塔
@郭虹旭_GHX |#郭虹旭#
终于写到桂花香了!这个昵称实在是太欢乐了,结合某个奇怪的组合名“屁越香”,每次一提到我就忍不住笑[二哈]
这首作品的源流挺有趣的,跟尚雯婕出品人提到的「Amazing Grace」一毛钱关系都没有[二哈]
首先国内观众熟知这首歌,多半是因为黄绮珊老师在个人演唱会上的翻唱,而且在「我是歌手」S03E06和E14巅峰会上,谭维维和黄绮珊各唱了一遍。谭维维定调低一些,最高音到E5,黄绮珊则原调硬刚唱到F#5,但两位的演绎方法基本一致,推进-突弱-再推进-高潮迭起,怒音绚烂盛放听着特别爽!
再往前追溯可以找到2012年韩国版「I Am a Singer」S02EP84,由Suh Moon-tak(서문탁)演唱的Lighthouse Keeper(등대지기),顾名思义“守灯塔的人”。据韩国的小伙伴说,这首歌算得上他们的启蒙童谣,人人都会哼两句,传唱度很高。这个版本基本奠定了编曲和演唱思路,不过黄绮珊老师的机能更强,强声段更具爆发力。提一个我觉得很有趣的地方,韩语歌词首句“얼어붙은”的发音(eol-eobut-eun)与中文“海浪不停”几乎一模一样!
还继续往前追溯的话,就会找到昭和22年(1947年)由日本诗人Yoshio Katsu(勝承夫)填词的版本「灯台守」,这个版本定下的是歌名与歌词大意。到这里我们差不多就能明白,一首优秀的作品来到观众面前,经历了多少文化艺术创作者的努力(bushi)#强行升华#
再提一个有趣的谈资,这首歌还有一个由日本诗人及词作家Tateki Ōwada(大和田建樹)填词的版本「旅泊」,发行于明治22年(1889年)(真的好2啊)(划掉)。与其说填词,更像是完全化用了中国唐代诗人张继「枫桥夜泊」的诗句。这时候再回看韩语版开头两句“얼어붙은 / 달그림자 / 물결위에 차고”,“月影结成了霜,覆着海的浪”,有没有一点“月落乌啼霜满天”的意境啦[二哈]
更考据就得翻19世纪的美国民谣集了,很有闲心的韩国民众找到了「The Golden Rule」的曲谱,具体请看传送门:https://t.cn/AiRyrJUZ
题外话,听起来非常高贵冷艳的“黄金定律”呢,简略概括起来就是“己所不欲,勿施于人”[二哈]
说回桂花香的演唱(终于想起来自己在干啥),还是比较明显地体现出了作品要求的“脆弱怀疑到坚定相信”转变。“海浪不停”的颤音,对应“我要穿越这海”的宏大愿望,当下忐忑徘徊的心境;“披星戴月”唱得斩钉截铁,对应那看到灯塔光芒后,铭心刻骨的“忽然领悟”[二哈]
编曲删掉了一段“屹立不变的爱”到“忽然领悟”的突弱,削减了歌曲的层次,又把桥段“就离开/就离开/消失在”的旋律改掉了,对比一下,原版是Eb5-E5-E5/E5-F5-F5/F5-F5-F#5,小二度爬起来规整又刺激,桂花香唱的应该是F#4-G4-G4/G4-A4-A4/A4-A4-Bb4,夹着一个大二度,晕乎乎有点不理解(改了也没变好听嘛……)[二哈]
第二季的盲选里挺多故事会的,但桂花香这段我深受感动。因为他的经历和感受,都是在作品里体现出来的,父爱如同他“最后的救赎”和“最后的归宿”。廖昌永出品人说,能笑对苦难是刚强的象征,亦令人倍感同情,乃至潸然泪下[二哈]
有男声参与的版本里,我特别钟意「最美和声」S02E10里黄绮珊与苟乃鹏的合作,把“就离开/就离开/消失在”改成两人相互追问,层次感更丰富[二哈]
@郭虹旭_GHX |#郭虹旭#
终于写到桂花香了!这个昵称实在是太欢乐了,结合某个奇怪的组合名“屁越香”,每次一提到我就忍不住笑[二哈]
这首作品的源流挺有趣的,跟尚雯婕出品人提到的「Amazing Grace」一毛钱关系都没有[二哈]
首先国内观众熟知这首歌,多半是因为黄绮珊老师在个人演唱会上的翻唱,而且在「我是歌手」S03E06和E14巅峰会上,谭维维和黄绮珊各唱了一遍。谭维维定调低一些,最高音到E5,黄绮珊则原调硬刚唱到F#5,但两位的演绎方法基本一致,推进-突弱-再推进-高潮迭起,怒音绚烂盛放听着特别爽!
再往前追溯可以找到2012年韩国版「I Am a Singer」S02EP84,由Suh Moon-tak(서문탁)演唱的Lighthouse Keeper(등대지기),顾名思义“守灯塔的人”。据韩国的小伙伴说,这首歌算得上他们的启蒙童谣,人人都会哼两句,传唱度很高。这个版本基本奠定了编曲和演唱思路,不过黄绮珊老师的机能更强,强声段更具爆发力。提一个我觉得很有趣的地方,韩语歌词首句“얼어붙은”的发音(eol-eobut-eun)与中文“海浪不停”几乎一模一样!
还继续往前追溯的话,就会找到昭和22年(1947年)由日本诗人Yoshio Katsu(勝承夫)填词的版本「灯台守」,这个版本定下的是歌名与歌词大意。到这里我们差不多就能明白,一首优秀的作品来到观众面前,经历了多少文化艺术创作者的努力(bushi)#强行升华#
再提一个有趣的谈资,这首歌还有一个由日本诗人及词作家Tateki Ōwada(大和田建樹)填词的版本「旅泊」,发行于明治22年(1889年)(真的好2啊)(划掉)。与其说填词,更像是完全化用了中国唐代诗人张继「枫桥夜泊」的诗句。这时候再回看韩语版开头两句“얼어붙은 / 달그림자 / 물결위에 차고”,“月影结成了霜,覆着海的浪”,有没有一点“月落乌啼霜满天”的意境啦[二哈]
更考据就得翻19世纪的美国民谣集了,很有闲心的韩国民众找到了「The Golden Rule」的曲谱,具体请看传送门:https://t.cn/AiRyrJUZ
题外话,听起来非常高贵冷艳的“黄金定律”呢,简略概括起来就是“己所不欲,勿施于人”[二哈]
说回桂花香的演唱(终于想起来自己在干啥),还是比较明显地体现出了作品要求的“脆弱怀疑到坚定相信”转变。“海浪不停”的颤音,对应“我要穿越这海”的宏大愿望,当下忐忑徘徊的心境;“披星戴月”唱得斩钉截铁,对应那看到灯塔光芒后,铭心刻骨的“忽然领悟”[二哈]
编曲删掉了一段“屹立不变的爱”到“忽然领悟”的突弱,削减了歌曲的层次,又把桥段“就离开/就离开/消失在”的旋律改掉了,对比一下,原版是Eb5-E5-E5/E5-F5-F5/F5-F5-F#5,小二度爬起来规整又刺激,桂花香唱的应该是F#4-G4-G4/G4-A4-A4/A4-A4-Bb4,夹着一个大二度,晕乎乎有点不理解(改了也没变好听嘛……)[二哈]
第二季的盲选里挺多故事会的,但桂花香这段我深受感动。因为他的经历和感受,都是在作品里体现出来的,父爱如同他“最后的救赎”和“最后的归宿”。廖昌永出品人说,能笑对苦难是刚强的象征,亦令人倍感同情,乃至潸然泪下[二哈]
有男声参与的版本里,我特别钟意「最美和声」S02E10里黄绮珊与苟乃鹏的合作,把“就离开/就离开/消失在”改成两人相互追问,层次感更丰富[二哈]
✋热门推荐