《忧伤的时候,到厨房去》
选择这本书的时候一直以为这是一本治愈系小说,可读着读着便陷入思考与悲伤。作者平淡的笔触,记录着三个不同国家正经历着不幸的三个人,三位主角的命运就像他们想做的甜品“舒芙蕾”一样,毫无来由的崩塌。
生活就是这样,即便你做好面对未知的准备,但未知依旧让你措手不及。
小说里的一句话“生活的佐料总是要么太多,要么太少。”
主角中的一位“莉利娅”让我感到深深难过。虽然到最后她终于意识到自己的重要性,准备追逐属于她的平静,逃离没有爱的环境,可一切是开始也是结束。整部小说既有温情存在,也有绝望的余味。
选择这本书的时候一直以为这是一本治愈系小说,可读着读着便陷入思考与悲伤。作者平淡的笔触,记录着三个不同国家正经历着不幸的三个人,三位主角的命运就像他们想做的甜品“舒芙蕾”一样,毫无来由的崩塌。
生活就是这样,即便你做好面对未知的准备,但未知依旧让你措手不及。
小说里的一句话“生活的佐料总是要么太多,要么太少。”
主角中的一位“莉利娅”让我感到深深难过。虽然到最后她终于意识到自己的重要性,准备追逐属于她的平静,逃离没有爱的环境,可一切是开始也是结束。整部小说既有温情存在,也有绝望的余味。
每日一书:《我生于美洲》为卡尔维诺1951—1985年间的访谈录,101次访谈跨越了4个10年。这是最珍贵的卡尔维诺的自述文集:既有对笔下作品趣事的披露、对意大利和外国文学形势和命运的分析,也有对城市、宇宙和人类未来的思索……这是卡尔维诺如何成为一名作家的故事,一部旋转棱镜般的多面性自传,一本理解卡尔维诺叙事艺术与美学思想的“解谜之书”。
80万字的《生活与命运》读毕。这是近几年读的单行本中最厚的一本。这版四川人民的版本翻译水平,明显逊于不如中信版严永兴、郑海陵先生翻译的《生存与命运》。翻译的达和雅,显然,达先于雅。四川版力冈先生的翻译应该说显失水准。我完全是冲着力冈先生《静静的顿河》的翻译膜拜而去读了四川版的。殊为遗憾的是,其全书至少有数十处翻译,不知所云,力有未逮。而《生存与命运》的翻译则相对流畅、快意。甚至在雅的方面,也超乎力冈先生。实在让人不明就里(当然,中信版的翻译也并非完美无缺,也颇多语意不明之处)。我这次是双屏阅读,一屏是《生活与命运》,一屏是《生存与命运》,阅读过程,漫长而有趣。
《生活与命运》以斯大林格勒保卫战为背景,写尽了当时苏联的命运与悲歌,战争与和平,极权与自由,人性与扭曲。全书有很多《战争与和平》的影子。无怪乎有评论称其为20世纪的《战争与和平》。显然只能达到其7分水平。不过,本书已然值得五星推荐。书中发人深省之处,让你击节喟叹之处,俯拾皆是。 #读书# #读书[超话]#
《生活与命运》以斯大林格勒保卫战为背景,写尽了当时苏联的命运与悲歌,战争与和平,极权与自由,人性与扭曲。全书有很多《战争与和平》的影子。无怪乎有评论称其为20世纪的《战争与和平》。显然只能达到其7分水平。不过,本书已然值得五星推荐。书中发人深省之处,让你击节喟叹之处,俯拾皆是。 #读书# #读书[超话]#
✋热门推荐