《洛丽塔》
作者:[美国]纳博科夫
译者:主万
字数:356,000
阅读方式:实体书
出版社:上海译文出版社
类型:小说/虚构文学
《洛丽塔》讲述的故事,大概很多即使没读过小说或原著的人也都略知一二吧。对于我来说,阅读《洛丽塔》的缘由,并不是想了解这个故事,而是想在它的叙述中,体会纳博科夫文字的魅力。
不得不说,纳博科夫的这本小说,从阅读上给了我极为惊喜的体验,一方面出于他笔下对于人物故事的着力描写,不论是香艳的、腻人的还是平淡的、普通的,亦或是激情的、昂扬的,种种情节在他笔下都充满着独特的魅力,让人惊叹他对文字的把控及富于创造力的描写。另一方面,纳博科夫在文中还多次玩文字梗:用一些谐音谐意词、大文豪作品里的人物故事情节来描写自己的故事,读后就感觉他仿佛化作笔尖的精灵,对文字的那种把控与玩弄,就好似精灵在跳舞,如此神秘而美好。
但严格说来,主万先生的这个译本,虽然号称是“原著问世五十年来第一部中文本译本”,但读时的体验确实不佳。很多句子读起来缺乏文雅之感,也有很多句子过于冗长,读着有不通顺的感觉,仿佛就是机器翻译一般。再一个就是该译本直接引用了大量的法语再加以注释,读的时候一边看法语原文一边看注释,体验特别差。文学翻译的“信达雅”,即“准确通顺文雅”,“准确”我尚且不知,但“通顺文雅”在主万先生的译本里确实没有太多体现。
诚然,《洛丽塔》这部小说有些独特的写作手法,翻译过来确实有相当难度,除了主万,还有人推荐于晓丹和黄建人译本。据说于晓丹译本有不少删减,而黄建人译本则自己添加了很多内容。再过五年,纳博科夫的作品也即将进入公版,希望届时会有更加优秀的译本出现,让更多的人能体会到这部优秀作品的文字魅力。
作者:[美国]纳博科夫
译者:主万
字数:356,000
阅读方式:实体书
出版社:上海译文出版社
类型:小说/虚构文学
《洛丽塔》讲述的故事,大概很多即使没读过小说或原著的人也都略知一二吧。对于我来说,阅读《洛丽塔》的缘由,并不是想了解这个故事,而是想在它的叙述中,体会纳博科夫文字的魅力。
不得不说,纳博科夫的这本小说,从阅读上给了我极为惊喜的体验,一方面出于他笔下对于人物故事的着力描写,不论是香艳的、腻人的还是平淡的、普通的,亦或是激情的、昂扬的,种种情节在他笔下都充满着独特的魅力,让人惊叹他对文字的把控及富于创造力的描写。另一方面,纳博科夫在文中还多次玩文字梗:用一些谐音谐意词、大文豪作品里的人物故事情节来描写自己的故事,读后就感觉他仿佛化作笔尖的精灵,对文字的那种把控与玩弄,就好似精灵在跳舞,如此神秘而美好。
但严格说来,主万先生的这个译本,虽然号称是“原著问世五十年来第一部中文本译本”,但读时的体验确实不佳。很多句子读起来缺乏文雅之感,也有很多句子过于冗长,读着有不通顺的感觉,仿佛就是机器翻译一般。再一个就是该译本直接引用了大量的法语再加以注释,读的时候一边看法语原文一边看注释,体验特别差。文学翻译的“信达雅”,即“准确通顺文雅”,“准确”我尚且不知,但“通顺文雅”在主万先生的译本里确实没有太多体现。
诚然,《洛丽塔》这部小说有些独特的写作手法,翻译过来确实有相当难度,除了主万,还有人推荐于晓丹和黄建人译本。据说于晓丹译本有不少删减,而黄建人译本则自己添加了很多内容。再过五年,纳博科夫的作品也即将进入公版,希望届时会有更加优秀的译本出现,让更多的人能体会到这部优秀作品的文字魅力。
五月的最后一天有点烦。
本来准备收拾一下家里的书架,收拾东西会静心。
收拾到一半临时决定跟我妈去买书,去书店买了几本书,虽然不一定会读,但是不烦了,心情变好了。
要买东厂观察笔记的实体书,灯老师写的太好了。
期待一下六月吧,好好读书,好好减肥。
最好是能多读几本书,减肥能成功。
我真的有个公路梦啊!!!
本来准备收拾一下家里的书架,收拾东西会静心。
收拾到一半临时决定跟我妈去买书,去书店买了几本书,虽然不一定会读,但是不烦了,心情变好了。
要买东厂观察笔记的实体书,灯老师写的太好了。
期待一下六月吧,好好读书,好好减肥。
最好是能多读几本书,减肥能成功。
我真的有个公路梦啊!!!
很多年前微信读书上读三体又在喜马拉雅听了一遍广播剧,之后又在B站玫瑰叔那边听他白话了一遍……想趁着这次618补票实体书,打开评论很是精彩,真的是可怜天下父母心。但是其实我挺困惑的,这也不是少儿读物为什么不自己先看看呢?而且,卷到小学就读完了真的大可不必,孩子真的读的明白吗[微笑][微笑][微笑]
✋热门推荐