#读书不能凭幻觉# A: Wie denkst du über den neuen Freund von Margit? B: Ich traue ihm nicht über den Weg. Er ist immer mit so seltsamen Typen zusammen. A: 你觉得Margit的新男朋友怎么样?B:我不是很信任他。他老是和那些特别奇怪的人在一起。jemandem nicht über den Weg trauen 不信任某人。今天的俚语直译是相信一个人不超出路,这又是看上去让人懵圈的一句,其实分解下就很容易理解,就是说相信一个人的程度就像看到一条路一样,只能信任他到能看到的部分,über den Weg超出了能看到的路的部分,就不知道是什么情况了,就不相信了,所以就是表达对某个人不够信任,用的时候别忘了不信任的那个人要用第三格:Ich traue ihm nicht über den Weg.
"Ich mag nun mit gutem oder bösem Blicke auf die Menschen sehen, ich finde sie immer bei einer Aufgabe, alle und jeden einzelnen in Sonderheit: Das zu tun, was der Erhaltung der menschlichen Gattung frommt. Und zwar wahrlich nicht aus einem Gefühl der Liebe für diese Gattung, sondern einfach Instinkt."--Nietzsche,1882. 我回来啦! https://t.cn/RU1ysJl
#读书不能凭幻觉# A: Jetzt entschuldige dich endlich bei Tanja! B: Das habe ich schon gemacht, aber es hat nichts genützt. Sie zeigt mir die kalte Schulter. A: Vielleicht solltest du ihr Blumen schenken. A:你应该赶紧和Tanja道歉! B:我已经道了,但是根本没用。她还是不搭理我。A:或许你应该送她一束花。jemandem die kalte Schulter zeigen 不理会某人,拒绝某人。今天的俚语很常用,直译是给某人冷肩膀看,其实和我们中文说的给某人一副冷脸意思差不多,就是不搭理某人,对他表示拒绝的意思。如果你特别不待见某个人,很有可能:Du zeigst ihm immer die kalte Schulter.
✋热门推荐