外行来说个语言的事儿,专家们都随便伸伸腿儿啊。
那天,和一个朋友聊学外语这事。我在学西语,她在学葡语。
她忽然说(大意):学英语的时候老师叮嘱不能直译,语法和次序(和中文)不一样。到了学葡语,才发现英语和人家葡语是一家人。
我深刻地赞同。
不信来看一下这首俄文的缪斯,虽然英语翻译为了押韵做出了一些调整,但是对照起来还是可以看到类似之处。
Муза
Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: "Я".
Muse
At night, it seems, a thread in me,
Awaiting her, suspends this life.
What's being famous, young or free,
To that sweet guest who brings the fife?
Then she is come. Veil cast aside,
She views me with attentiveness.
"So you" I ask, "made Dante write
The lines of Hell? " She answers "yes".
俄语虽然格多,词尾乱,但是和英语毕竟是个一表三十里的关系,翻译就略容易。
中文翻译如下:
夜深人静,我等待她来到我家里,
我的生命好似系在一根发丝上。
同这位手持短笛的亲爱的客人相比,
什么荣誉、青春、自由都似云烟般虚妄。
她终于飘然来临,把面纱掀去,
向我投来关切的眼波,
我问她:“但丁的《地狱》
可是你口授给他的?”她回答说:“是我。”
已经是很好的翻译,但是仍然有不足之处,对照英文可知。就不多谈了,只谈两处:
1. диктовала 翻译成“口授”,似乎过于和缓,如果直译,应作dictate,带有命令的意味。这是一个男人面对他的命运的战栗。他看到的是命悬一线,看到的是但丁的地狱,这便是这位可爱的客人的巨大能量。因爱而生怖,这才不愧是缪斯。这个中文的翻译过于甜美,反而失去了力量。
2. дудочкой 翻译成短笛,也略微有些平淡。这其实是芦笛。变为芦笛之后,突然一下宿命感就更强烈了有没有?
嗯,大概就写这么多。延展部分不写了,大家自己想。
最好的诗人,永远留给你“自己想”的空间。以及,可以听一听俄语的原文朗诵,俄语的音节之美真是没得说了,可以循环播放那种。
#猫读书#
那天,和一个朋友聊学外语这事。我在学西语,她在学葡语。
她忽然说(大意):学英语的时候老师叮嘱不能直译,语法和次序(和中文)不一样。到了学葡语,才发现英语和人家葡语是一家人。
我深刻地赞同。
不信来看一下这首俄文的缪斯,虽然英语翻译为了押韵做出了一些调整,但是对照起来还是可以看到类似之处。
Муза
Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.
И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?" Отвечает: "Я".
Muse
At night, it seems, a thread in me,
Awaiting her, suspends this life.
What's being famous, young or free,
To that sweet guest who brings the fife?
Then she is come. Veil cast aside,
She views me with attentiveness.
"So you" I ask, "made Dante write
The lines of Hell? " She answers "yes".
俄语虽然格多,词尾乱,但是和英语毕竟是个一表三十里的关系,翻译就略容易。
中文翻译如下:
夜深人静,我等待她来到我家里,
我的生命好似系在一根发丝上。
同这位手持短笛的亲爱的客人相比,
什么荣誉、青春、自由都似云烟般虚妄。
她终于飘然来临,把面纱掀去,
向我投来关切的眼波,
我问她:“但丁的《地狱》
可是你口授给他的?”她回答说:“是我。”
已经是很好的翻译,但是仍然有不足之处,对照英文可知。就不多谈了,只谈两处:
1. диктовала 翻译成“口授”,似乎过于和缓,如果直译,应作dictate,带有命令的意味。这是一个男人面对他的命运的战栗。他看到的是命悬一线,看到的是但丁的地狱,这便是这位可爱的客人的巨大能量。因爱而生怖,这才不愧是缪斯。这个中文的翻译过于甜美,反而失去了力量。
2. дудочкой 翻译成短笛,也略微有些平淡。这其实是芦笛。变为芦笛之后,突然一下宿命感就更强烈了有没有?
嗯,大概就写这么多。延展部分不写了,大家自己想。
最好的诗人,永远留给你“自己想”的空间。以及,可以听一听俄语的原文朗诵,俄语的音节之美真是没得说了,可以循环播放那种。
#猫读书#
#发现欧盟#
欧盟的先驱们⸺他们缔造了今天的欧洲
西蒙娜·韦伊(Simone Veil; 1927–2017)
作为纳粹集中营的一名幸存者,西蒙娜·韦伊的童年与二战期间的创伤经历,播下了她致力于统一欧洲的种子,这一事业也成为了她毕生的追求。
她投身于争取法国堕胎合法化的事业。然而,直到1975年,她的这一提案得到了国民议会反对派的支持、并帮助推动议会通过了堕胎合法化的法律,她的事业才最终获得了成功。人们认为,这是韦伊职业生涯中的一个重大成就,这一法律也因被称为《韦伊法》(法:la loi Veil)而广为人知。
韦伊顺利入选欧洲议会并被推选为议会议长,从而成为首位执掌欧盟机构的女性。两年后,她获得了“查理曼奖”。这一奖项用于表彰为欧洲统一作出贡献的个人。
了解更多:https://t.cn/A6XtySNV
欧盟的先驱们⸺他们缔造了今天的欧洲
西蒙娜·韦伊(Simone Veil; 1927–2017)
作为纳粹集中营的一名幸存者,西蒙娜·韦伊的童年与二战期间的创伤经历,播下了她致力于统一欧洲的种子,这一事业也成为了她毕生的追求。
她投身于争取法国堕胎合法化的事业。然而,直到1975年,她的这一提案得到了国民议会反对派的支持、并帮助推动议会通过了堕胎合法化的法律,她的事业才最终获得了成功。人们认为,这是韦伊职业生涯中的一个重大成就,这一法律也因被称为《韦伊法》(法:la loi Veil)而广为人知。
韦伊顺利入选欧洲议会并被推选为议会议长,从而成为首位执掌欧盟机构的女性。两年后,她获得了“查理曼奖”。这一奖项用于表彰为欧洲统一作出贡献的个人。
了解更多:https://t.cn/A6XtySNV
#Good Night, the Guizi Mountain#
If day is done,
If birds sing no more,
If the wind has flagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of
Sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
文/Rabindranath Tagore
图/堆糖(已授权)
If day is done,
If birds sing no more,
If the wind has flagged tired,
Then draw the veil of darkness thick upon me,
Even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of
Sleep and tenderly closed,
The petals of the drooping lotus at dusk.
文/Rabindranath Tagore
图/堆糖(已授权)
✋热门推荐