【每日一黑膠】1030 Classical《Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge》
1973 DG 2707 066 Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge
Ein Deutsches Requiem, Op. 45
A1. Selig Sind, Die Da Leid Tragen (Matth. 5,4)
A2. Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras (Petr. 1, 24)
B1. Herr, Iehre Doch Mich, Daß Ein Ende (Psalm 39, 5)
B2. Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen (Psalm 84, 2-3, 5)
B3. Ihr Habt Nun Traurigkeit (Joh. 16, 22)
C1. Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt (Hebr. 13, 14)
C2. Selig Sind Die Toten (Offenb. Joh. 14, 13)
Vier Ernste Gesänge, Op. 121
D1. Denn Es Gehet Dem Menschen Wie Dem Vieh
D2. Ich Wandte Mich Und Sahe An Alle, Die Unrecht Leiden
D3. O Tod, Wie Bitter Bist Du
D4. Wenn Ich Mit Menschen- Und Mit Engelszungen Redete
Baritone Vocals – Dietrich Fischer-Dieskau
Chorus – Edinburgh Festival Chorus (tracks: A1 to C2)
Chorus Master – Arthur Oldham
Conductor – Daniel Barenboim
Engineer – Hans-Peter Schweigmann, Klaus Scheibe
Orchestra – The London Philharmonic Orchestra (tracks: A1 to C2)
Organ – Leslie Pearson (tracks: A1 to C2)
Piano – Daniel Barenboim (tracks: D1 to D4)
Producer – Günther Breest
Recording Supervisor – Günther Breest
Soprano Vocals – Edith Mathis (tracks: A1 to C2)
1973 DG 2707 066 Ein Deutsches Requiem ·Vier Ernste Gesänge
Ein Deutsches Requiem, Op. 45
A1. Selig Sind, Die Da Leid Tragen (Matth. 5,4)
A2. Denn Alles Fleisch Es Ist Wie Gras (Petr. 1, 24)
B1. Herr, Iehre Doch Mich, Daß Ein Ende (Psalm 39, 5)
B2. Wie Lieblich Sind Deine Wohnungen (Psalm 84, 2-3, 5)
B3. Ihr Habt Nun Traurigkeit (Joh. 16, 22)
C1. Denn Wir Haben Hie Keine Bleibende Statt (Hebr. 13, 14)
C2. Selig Sind Die Toten (Offenb. Joh. 14, 13)
Vier Ernste Gesänge, Op. 121
D1. Denn Es Gehet Dem Menschen Wie Dem Vieh
D2. Ich Wandte Mich Und Sahe An Alle, Die Unrecht Leiden
D3. O Tod, Wie Bitter Bist Du
D4. Wenn Ich Mit Menschen- Und Mit Engelszungen Redete
Baritone Vocals – Dietrich Fischer-Dieskau
Chorus – Edinburgh Festival Chorus (tracks: A1 to C2)
Chorus Master – Arthur Oldham
Conductor – Daniel Barenboim
Engineer – Hans-Peter Schweigmann, Klaus Scheibe
Orchestra – The London Philharmonic Orchestra (tracks: A1 to C2)
Organ – Leslie Pearson (tracks: A1 to C2)
Piano – Daniel Barenboim (tracks: D1 to D4)
Producer – Günther Breest
Recording Supervisor – Günther Breest
Soprano Vocals – Edith Mathis (tracks: A1 to C2)
#德语[超话]# 可能性 │ 塔尔·尼灿
胡伟 译 / Translated by Hu Wei
– 假设你躺在自己一边很久,时候大概是
11月,你仍旧在这一边,你的脸颊已经
受伤,耳朵也伤了,脖子被扭曲,肋骨被
击碎,你的全身都在喊“够了”。
– 我会转到另一边去。
– 假设你没有另一边。
»Mögliches« von Tal Nitzán
Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán
- Nehmen wir an, du liegst auf der Seite, ungeheuer lange, bald ist
November und du liegst auf derselben Seite, die Wange tut dir
schon weh, auch das Ohr tut weh, der Hals ist verdreht, die Rippen
sind zerquetscht und dein ganzer Körper schreit es reicht.
- Ich werde mich auf die andere Seite drehen.
- Nehmen wir an, du hast keine andere Seite.
https://t.cn/A6xhCLYv
胡伟 译 / Translated by Hu Wei
– 假设你躺在自己一边很久,时候大概是
11月,你仍旧在这一边,你的脸颊已经
受伤,耳朵也伤了,脖子被扭曲,肋骨被
击碎,你的全身都在喊“够了”。
– 我会转到另一边去。
– 假设你没有另一边。
»Mögliches« von Tal Nitzán
Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán
- Nehmen wir an, du liegst auf der Seite, ungeheuer lange, bald ist
November und du liegst auf derselben Seite, die Wange tut dir
schon weh, auch das Ohr tut weh, der Hals ist verdreht, die Rippen
sind zerquetscht und dein ganzer Körper schreit es reicht.
- Ich werde mich auf die andere Seite drehen.
- Nehmen wir an, du hast keine andere Seite.
https://t.cn/A6xhCLYv
#诗歌[超话]# 可能性 │ 塔尔·尼灿
胡伟 译 / Translated by Hu Wei
– 假设你躺在自己一边很久,时候大概是
11月,你仍旧在这一边,你的脸颊已经
受伤,耳朵也伤了,脖子被扭曲,肋骨被
击碎,你的全身都在喊“够了”。
– 我会转到另一边去。
– 假设你没有另一边。
»Mögliches« von Tal Nitzán
Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán
- Nehmen wir an, du liegst auf der Seite, ungeheuer lange, bald ist
November und du liegst auf derselben Seite, die Wange tut dir
schon weh, auch das Ohr tut weh, der Hals ist verdreht, die Rippen
sind zerquetscht und dein ganzer Körper schreit es reicht.
- Ich werde mich auf die andere Seite drehen.
- Nehmen wir an, du hast keine andere Seite.
https://t.cn/A6xhCLYv
胡伟 译 / Translated by Hu Wei
– 假设你躺在自己一边很久,时候大概是
11月,你仍旧在这一边,你的脸颊已经
受伤,耳朵也伤了,脖子被扭曲,肋骨被
击碎,你的全身都在喊“够了”。
– 我会转到另一边去。
– 假设你没有另一边。
»Mögliches« von Tal Nitzán
Aus dem Hebräischen von Gundula Schiffer in Zusammenarbeit mit Tal Nitzán
- Nehmen wir an, du liegst auf der Seite, ungeheuer lange, bald ist
November und du liegst auf derselben Seite, die Wange tut dir
schon weh, auch das Ohr tut weh, der Hals ist verdreht, die Rippen
sind zerquetscht und dein ganzer Körper schreit es reicht.
- Ich werde mich auf die andere Seite drehen.
- Nehmen wir an, du hast keine andere Seite.
https://t.cn/A6xhCLYv
✋热门推荐