俗语,作为一种语言单位,最早出现可以追溯到西汉时期,距今已有2000多年的历史。
俗语在古代社会,是百姓的常用语之一,一般短小精悍,通俗易懂,广泛流行。
按照现代汉语的规定,俗语包括:民间谚语、歇后语、口头常用语等等。
中国作为一个文明古国,自古提倡孝道,因此在数千年的历史长河中,流传下来了众多关于孝道的俗语,例如“母在不庆生,父在不留须”,就是其中之一。
俗语在古代社会,是百姓的常用语之一,一般短小精悍,通俗易懂,广泛流行。
按照现代汉语的规定,俗语包括:民间谚语、歇后语、口头常用语等等。
中国作为一个文明古国,自古提倡孝道,因此在数千年的历史长河中,流传下来了众多关于孝道的俗语,例如“母在不庆生,父在不留须”,就是其中之一。
【李清照《醉花阴·九日》BBC 英语版,学英语的赶紧收藏啊!】
以前去印度,看过BBC 的《印度故事》,觉得很牛逼。现在看BBC的《中国故事》,觉得真是太牛逼了:里面的中国人讲英语居然不带酸菜味——《印度故事》里的印度人英语,可是浓浓的咖喱味哦!
最牛逼的是,六集里面引用中国古诗词无数,都翻译成英语![赞]
好吧!我承认,有很多古诗词,我连翻译成现代汉语都有难度,更别说翻译成英语了……
看那天我能把它翻译成西班牙语版[二哈]
薄雾浓云愁永昼
瑞脑消金兽
佳节又重阳
玉枕纱厨
半夜凉初透
东篱把酒黄昏后
有暗香盈袖
莫道不销魂
帘卷西风
人比黄花瘦
#遗产里的中国##潮流生活##我的摩卡时光#
以前去印度,看过BBC 的《印度故事》,觉得很牛逼。现在看BBC的《中国故事》,觉得真是太牛逼了:里面的中国人讲英语居然不带酸菜味——《印度故事》里的印度人英语,可是浓浓的咖喱味哦!
最牛逼的是,六集里面引用中国古诗词无数,都翻译成英语![赞]
好吧!我承认,有很多古诗词,我连翻译成现代汉语都有难度,更别说翻译成英语了……
看那天我能把它翻译成西班牙语版[二哈]
薄雾浓云愁永昼
瑞脑消金兽
佳节又重阳
玉枕纱厨
半夜凉初透
东篱把酒黄昏后
有暗香盈袖
莫道不销魂
帘卷西风
人比黄花瘦
#遗产里的中国##潮流生活##我的摩卡时光#
总是TM的能听见说粤语、闽南语、吴语等等南方众多语系继承了大多数中古汉语的特点,是古代汉语的正统继承人,普通话只是现代的官话而已。对于这些,老子恨不得一巴掌扇过去。仔细分析一下,一般说这话种人的根据是中古汉语的复原与南方语系做对比,当听到一些与自己认识的普通话中不一样的读音时,又与南方语系中的读音对比,发现却惊人的一致,从而得出南方语系继承了中古汉语的正统。对于这种情况,事实上是人们无意识的忽略了与普通话读的出来一致的音,大家的潜意识里都觉得这是理所当然的事情,而当听见不一致的音时,自然会无限放大。所以,在中古汉语中的读音是大部分与普通话一致,少部分的音由于中古汉语的屈折语性逐渐消失,全面转向分析语以及地域的分散导致的,以中国足球队大败智利与智利大败中的“大败”为例,在现代汉语中的读音是一致的,但意思却不一致,这其实正是屈折语的残留,在中古汉语中的“大败”其实有两种读音,分别是使动的读音与被动的读音,而现代汉语的“大败”只有被动的读音。所以这就是这种原因,中古汉语与现代汉语的词意与读音不一致,而南方语系则继承了这一部份,所以才会在这一点上与中古汉语相似并被无限放大。另外,当初所谓普通话投票粤语只差一票就当选的事件,不过是个谣言,当时压根就没投票,是由语音学家研究采样而得出的。
✋热门推荐