此在:#人,画,书#
在维兰德1767年的《阿迦同传》(Geschichte des Agathon)里,伊壁鸠鲁主义成了中心主题:阿迦同被怀疑神意的念头折磨,诡辩者希皮阿斯扮演着摩菲斯特式的角色,用复杂的论证破坏主人公的柏拉图式理想主义。希皮阿斯是伊壁鸠鲁主义者,他宣扬灵魂必死,宇宙是虚空中的原子以随机的运动创造,宗教是恐惧的产物,神即使存在,也对人类事务毫不关心——所有这些都是伊壁鸠鲁的主张,而且主要取自卢克莱修(小说曾几次提到或影射他) 。无论阿迦同还是叙述者都没有正面反击希皮阿斯的哲学观点,小说只否定了主人公彻底沉溺于感官愉悦的享乐主义——庸俗的“伊壁鸠鲁主义”。阿迦同的困惑与动摇表明,维兰德并未通过创作自己的《物性论》(Die Natur der Dinge)成功压制住自己的宗教怀疑。值得注意的是,在晚期的小说《阿布德拉城居民的故事》(Die Abderiten)中,他唯一详细刻画的正面人物只有原子论哲学家德谟克利特——伊壁鸠鲁和卢克莱修的思想先驱。
在维兰德1767年的《阿迦同传》(Geschichte des Agathon)里,伊壁鸠鲁主义成了中心主题:阿迦同被怀疑神意的念头折磨,诡辩者希皮阿斯扮演着摩菲斯特式的角色,用复杂的论证破坏主人公的柏拉图式理想主义。希皮阿斯是伊壁鸠鲁主义者,他宣扬灵魂必死,宇宙是虚空中的原子以随机的运动创造,宗教是恐惧的产物,神即使存在,也对人类事务毫不关心——所有这些都是伊壁鸠鲁的主张,而且主要取自卢克莱修(小说曾几次提到或影射他) 。无论阿迦同还是叙述者都没有正面反击希皮阿斯的哲学观点,小说只否定了主人公彻底沉溺于感官愉悦的享乐主义——庸俗的“伊壁鸠鲁主义”。阿迦同的困惑与动摇表明,维兰德并未通过创作自己的《物性论》(Die Natur der Dinge)成功压制住自己的宗教怀疑。值得注意的是,在晚期的小说《阿布德拉城居民的故事》(Die Abderiten)中,他唯一详细刻画的正面人物只有原子论哲学家德谟克利特——伊壁鸠鲁和卢克莱修的思想先驱。
Was uns allein zum wahren Genuß des Schönen bilden kann, ist das, wodurch das Schöne selbst entstand: ruhige Betrachtung der Natur und Kunst als eines einzigen großen Ganzen. Denn was die Vorwelt hervorgebracht, ist nun mit der Natur verbunden und eins geworden und soll mit ihr vereint harmonisch auf uns wirken.
#夏鸣星[超话]#
Bright Star
灿烂星辰
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art
愿我如你坚定璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的su xiong 日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
Bright Star
灿烂星辰
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art
愿我如你坚定璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的su xiong 日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
✋热门推荐