#火柴盒子#
今年的第八十本书,来自裴多菲的《我愿意是急流》。
就聊一些废话好了。
我最近也在读斯特兰德的《我们生活的故事》,发现我很喜欢它的意境,但感觉翻译说不出的别扭到了我怀疑它本意的地步。于是我去找了一下原文,觉得也不完全是翻译的问题吧,它就那样。
而裴多菲的这一本《我愿意是急流》则恰恰相反,非常的直白,是冲到你面前拎起你耳朵皮子的明显。
另外关于诗歌翻译还有一个有意思的点,就是不同译者所翻译出来的诗看起来完全不同。仿佛如果一只苹果在梵高的笔下和在毕加索的笔下(但他俩画不画苹果啊)。例如裴多菲最有名的那一首,在本书里没有使用对于我国读者最耳熟能详的版本。虽然在内容上有出入,但是原来那个版本的确更加朗朗上口。又例如我很喜欢的(歌德的流浪者的夜歌)有多个中文译本,我还是最喜欢郭沫若的“少时顷,你快,快也安静”。还例如那朵穿着裤子的云马雅可夫斯基,他的诗以韵脚传声 ,而想要通过翻译完整的呈现几无可能——除非译者放飞自我自己写诗。
3.5/5
今年的第八十本书,来自裴多菲的《我愿意是急流》。
就聊一些废话好了。
我最近也在读斯特兰德的《我们生活的故事》,发现我很喜欢它的意境,但感觉翻译说不出的别扭到了我怀疑它本意的地步。于是我去找了一下原文,觉得也不完全是翻译的问题吧,它就那样。
而裴多菲的这一本《我愿意是急流》则恰恰相反,非常的直白,是冲到你面前拎起你耳朵皮子的明显。
另外关于诗歌翻译还有一个有意思的点,就是不同译者所翻译出来的诗看起来完全不同。仿佛如果一只苹果在梵高的笔下和在毕加索的笔下(但他俩画不画苹果啊)。例如裴多菲最有名的那一首,在本书里没有使用对于我国读者最耳熟能详的版本。虽然在内容上有出入,但是原来那个版本的确更加朗朗上口。又例如我很喜欢的(歌德的流浪者的夜歌)有多个中文译本,我还是最喜欢郭沫若的“少时顷,你快,快也安静”。还例如那朵穿着裤子的云马雅可夫斯基,他的诗以韵脚传声 ,而想要通过翻译完整的呈现几无可能——除非译者放飞自我自己写诗。
3.5/5
下大雨在我家门口瑟瑟发抖
妈妈把他抱回家给洗了澡
可他不受苹果待见 还在家里乱撒尿 进笼子就疯狂叫
可粘人的很 走哪儿跟哪儿 跟苹果完全不是一挂的
整一只心机狗
只能养在了自家楼下
和隔壁阿黄和她8个小崽子一起
这样算起来 加上苹果和小白
两家人家拥有了12个狗子[吃惊]
取名大蒜
这么小就要独立生活了
希望也能快乐长大
妈妈把他抱回家给洗了澡
可他不受苹果待见 还在家里乱撒尿 进笼子就疯狂叫
可粘人的很 走哪儿跟哪儿 跟苹果完全不是一挂的
整一只心机狗
只能养在了自家楼下
和隔壁阿黄和她8个小崽子一起
这样算起来 加上苹果和小白
两家人家拥有了12个狗子[吃惊]
取名大蒜
这么小就要独立生活了
希望也能快乐长大
有一种冲动,激荡我胸。那么横冲直撞,那么气盖云天。这股子力,总是久久不退去。当我快被生活淹没的时候,当我觉得一切按部就班的时候,当生活每一次简单重复的时候。它,马上就跃然我身,击打我心。这是我对生活的追求。
你说我来干什么?活人,人可以这样也可以那样,就是想怎样就怎样。多好。不像其它东西那么固定那么不变。好玩吧。只是我比较迂腐,竟然喜欢了一种梦般的活法。因为此时此世没几个人同路。没事,屹立担当是愚的初心,只要你们在就始终看到我在这里,在我的路上。
别同我说豪华,你应知道,真正的奢侈→是时间。时间与一杯茶,与一枚梨子,或一只苹果,也许一小块蛋糕,已经足够。故天下奢侈就是肯陪你聊天的朋友。
每个人都有自己内心深处的一片森林
相遇的相遇着,迷失的迷失着
你说我来干什么?活人,人可以这样也可以那样,就是想怎样就怎样。多好。不像其它东西那么固定那么不变。好玩吧。只是我比较迂腐,竟然喜欢了一种梦般的活法。因为此时此世没几个人同路。没事,屹立担当是愚的初心,只要你们在就始终看到我在这里,在我的路上。
别同我说豪华,你应知道,真正的奢侈→是时间。时间与一杯茶,与一枚梨子,或一只苹果,也许一小块蛋糕,已经足够。故天下奢侈就是肯陪你聊天的朋友。
每个人都有自己内心深处的一片森林
相遇的相遇着,迷失的迷失着
✋热门推荐