#小众美物# 作为一个日系品牌,MUVEIL创立于2007年,品牌名称由法语muguet和英语veil组合而成,都是希望幸福的意义。而这样一个期望与幸福携手共进的品牌,它的设计总是能够令人想起美好的童年时代,天马行空、与动物对话,充满童真的趣味,敢于构思不切实际的梦想,所以MUVEIL的设计总是拥有独特的艺术之美,注重手工艺品的温暖价值,以及环保和舒适的穿着体验,这样一个品牌才是一个真正落实幸福含义的品牌。
第六首。没按《唐诗三百首》所列顺序,因为总有朋友点菜,这算是第六道了。
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.[亲亲]
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.[亲亲]
第六首。没按《唐诗三百首》所列顺序,因为总有朋友点菜,这算是第六道了。
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.
可以就我亲自养大的鸡下的柴鸡蛋,八只鸡同时下蛋也是不容易的事儿。
另,这位前辈作者叫“刘肾虚”,估计在唐朝还没有肾虚一说,不然他爹不会给他取一个如此高大上的名字。
阙题
刘眘虚
道由白云尽,春与青溪长。
时有落花至,远随流水香。
闲门向山路,深柳读书堂。
幽映每白日,清辉照衣裳。
No Title
Liu Shenxu
In the white clouds the road fades to an utmost end;
The Spring lasts as long as the green brooks extend.
With the flowing water occasionally arrive
Fallen flowers whose scent follows far and alive.
The secluded gate is open to the mountain trail;
With a study hidden deep behind the willow veil.
'Tis a view of twilight even during the day;
Shedding on my attire is a refreshing ray.
✋热门推荐