#精灵宝可梦[超话]##跨次元科普#
周五的宝可梦动画补全了莉莉艾一家的剧情,让人大呼精彩。借此机会可以重温一则旧闻:名台词“莉莉爱加油”在本地化中得到了怎样的处理?
“莉莉爱加油”在东亚三语的处理方式几乎一致。“爱”在闽南语、客家话中的用法相当于普通话的“要”,因此中文版的“爱加油”也是“要加油”的同义语。日文原文是「がんばリリーエ」,由「頑張り」ganbari 和莉莉艾的名字组成。韩文版 열심힐리에 yeolsimhillie 的前半部分是「熱心(열심)히 」yeolsimhi,后半部分同样是莉莉艾的名字。
英语版对“莉莉爱加油”的处理比较曲折,采用了 lily-livered “懦弱”的否定形式。这是一个具有年代感的表达方式,体现了说话人哈普乌的角色塑造,同时包括莉莉艾名字的来源 lily 百合花。由于这一表述过于冗长,此前宝可梦中心的“莉莉爱加油”系列商品曾被冠以 Lively Lillie 商品名。后来莉莉艾在手游 Masters EX 登场时,英语文本中的“莉莉爱加油”采用了忠于正作的 Never-Lily-Hearted Lillie,当时还有玩家感到陌生。
其他语言采取了类似日语的思路。法语版中的“莉莉爱加油”是 Lilie-bérée,来自 Lilie 和 libérée 被解放的。意大利语本地化中的“莉莉爱加油” Lyliaganza 由Lylia 和 ganza “酷”构成。德语的本地化团队采用了从简的态度,在提及“莉莉爱加油”的场合使用 L-Kraft (可以理解成“莉力量”)。唯有西班牙语本地化似乎完全没注意到这个文字游戏。
周五的宝可梦动画补全了莉莉艾一家的剧情,让人大呼精彩。借此机会可以重温一则旧闻:名台词“莉莉爱加油”在本地化中得到了怎样的处理?
“莉莉爱加油”在东亚三语的处理方式几乎一致。“爱”在闽南语、客家话中的用法相当于普通话的“要”,因此中文版的“爱加油”也是“要加油”的同义语。日文原文是「がんばリリーエ」,由「頑張り」ganbari 和莉莉艾的名字组成。韩文版 열심힐리에 yeolsimhillie 的前半部分是「熱心(열심)히 」yeolsimhi,后半部分同样是莉莉艾的名字。
英语版对“莉莉爱加油”的处理比较曲折,采用了 lily-livered “懦弱”的否定形式。这是一个具有年代感的表达方式,体现了说话人哈普乌的角色塑造,同时包括莉莉艾名字的来源 lily 百合花。由于这一表述过于冗长,此前宝可梦中心的“莉莉爱加油”系列商品曾被冠以 Lively Lillie 商品名。后来莉莉艾在手游 Masters EX 登场时,英语文本中的“莉莉爱加油”采用了忠于正作的 Never-Lily-Hearted Lillie,当时还有玩家感到陌生。
其他语言采取了类似日语的思路。法语版中的“莉莉爱加油”是 Lilie-bérée,来自 Lilie 和 libérée 被解放的。意大利语本地化中的“莉莉爱加油” Lyliaganza 由Lylia 和 ganza “酷”构成。德语的本地化团队采用了从简的态度,在提及“莉莉爱加油”的场合使用 L-Kraft (可以理解成“莉力量”)。唯有西班牙语本地化似乎完全没注意到这个文字游戏。
单纯决不是幼稚的同义语。幼稚是童气未脱的胎迹,单纯是童年留下的财富。请你保留一份单纯,使你多一份生活的诚信,少一些人情的圆滑世故;请你保留一份单纯,使你多一份与人的友善,少一些心灵的冷漠麻木;请你保留一份单纯,使你多一份人生的快乐,少一些精神的衰老疲惫;请你保留一份单纯,使你多一份奋进的力量,少一些故作高深的看破红尘。
单纯决不是幼稚的同义语。幼稚是童气未脱的胎迹,单纯是童年留下的财富。请你保留一份单纯,使你多一份生活的诚信,少一些人情的圆滑世故;请你保留一份单纯,使你多一份与人的友善,少一些心灵的冷漠麻木;请你保留一份单纯,使你多一份人生的快乐,少一些精神的衰老疲惫;请你保留一份单纯,使你多一份奋进的力量,少一些故作高深的看破红尘。
✋热门推荐