日语里有个词汇“iki”,日文汉字写作“粋”。姑且先译作粹。粹在中文词典里有三个意思:一是指纯一,不杂,纯粹。二是指精华,国粹(一国文化的精华)。三是指古同“萃”,齐全,集聚。但在日语里却是另一种风情。“粹”一词并没有一个准确的解释,它是日本人对美的一种表达,这种美不仅是表面的美,它更注重的是一个民族的内在修养美。
粹,最早是由日本哲学家九鬼周造提出来的。九鬼周造在《iki的构造》一书中提出粹的三个特征:1.回眸一笑的媚态(色);2.遗世独立的傲气(志);3.超然洗练的断念(雅)。粹,可以理解为大和民族独特的生命方式之一,它所反映的是日本民族的特性和情感。粹可以说是日本人的一种生活方式,也可以理解为一种审美观念。
粹,尤其突出民族精神,只有在民族存在的解释学中才能充分理解。喜好自我剖析的日本人多有一种孤立感,但日本人在努力克服这种孤立的背后其实有将这种孤立合理化的倾向。(毛丹青《在日本》)
粹,最早是由日本哲学家九鬼周造提出来的。九鬼周造在《iki的构造》一书中提出粹的三个特征:1.回眸一笑的媚态(色);2.遗世独立的傲气(志);3.超然洗练的断念(雅)。粹,可以理解为大和民族独特的生命方式之一,它所反映的是日本民族的特性和情感。粹可以说是日本人的一种生活方式,也可以理解为一种审美观念。
粹,尤其突出民族精神,只有在民族存在的解释学中才能充分理解。喜好自我剖析的日本人多有一种孤立感,但日本人在努力克服这种孤立的背后其实有将这种孤立合理化的倾向。(毛丹青《在日本》)
#外媒新闻语料翻译# 【日文 第18篇 】
サンマがイカが日本の海から消える!?
日本海秋刀鱼、乌贼消失?
学生译文:
記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ。「さんま祭り」では初物が間に合わず、冷凍の魚を使う事態も相次ぎました。“異変”はサンマにとどまらず、北海道などではスルメイカも激減。
在超市中售价高于往年的被誉为“秋天的味觉”的秋刀鱼,捕鱼量低下状况持续,创历史记录。最早一批秋刀鱼赶不上“秋刀鱼祭”,使用冷冻秋刀鱼的情况相继发生。这种异常不仅发生在秋刀鱼上,北海道等地的乌贼数量也骤减。
実は身近な海の幸が日本周辺の漁場から姿を消しつつあるんです。背景の1つとされているのが地球温暖化による海水温の上昇。海では一体何が起きているんでしょうか?
事实上,人们身边的海产正在从日本周边的渔场中消失。因温室效应而引起的海水温度的上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
「1匹も取れない」漁業者の悲鳴
渔民叫苦“一条都捕不到”
秋の魚の代表格・サンマは海面近くの水温が10度から15度になる8月以降、北海道から千葉県にかけて来遊します。
秋季产鱼的代表秋刀鱼,在八月海面附近水温从10度上升到15度之后,从北海道海域迁往千叶县海域。
この時期から各地でサンマ漁が盛んになりますが、ここ数年、不漁が続き、今年も漁業者から悲鳴が上がりました。
这一时期各地秋刀鱼的捕获量应急剧增加,但是这几年,捕鱼量持续低下,今年渔民们也叫苦不迭。
先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか、岩手県大船渡市の祭りでは不漁で初物の水揚げが間に合わず冷凍のサンマが振る舞われました。
上月中旬,除了在北海道根室市的港口,因没有秋刀鱼渔获量而产生无法进行拍卖的异常事态,在岩手县大船渡市的“秋刀鱼祭”中,也因第一批上市的秋刀鱼捕鱼量低下而未能赶上祭典,人们最终使用了冷冻的秋刀鱼。
(节选自NHK2019年9月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 朱彦霖
点评:
1.新闻类翻译讲求语言的严谨性,人名、地名、区域、组织、机构等与名称相关的词汇均需要确认其准确性及严谨性。日本海并非是“日本的海”,日本海属于公海,是西北太平洋最大的边缘海,其东部的边界由北起为库页岛、日本列岛的北海道、本州和九州;西边的边界是欧亚大陆的俄罗斯;南部的边界是朝鲜半岛。因此想当然地将「日本の海」译成“日本海”显然扩大了文中所表述的范围。因此应译为“日本海域”或“日本附近海域”。
2.日语新闻和汉语新闻的写作格式存在差异,往往是谓语在前,主语最后出现,且以名词形式结句。对此需按照汉语行文规范进行调整。因此「記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ」一句应对语顺加以调整。而其中“秋天的味觉”这一直译会给汉语读者造成理解上的障碍,应译为“秋季美味”或“秋季美食”。
3.对于「祭り」一词,虽在一些场合采取直译,以凸显日本文化的风格与特色,但若译文以汉语读者为对象,且为一场较为喜庆热闹的活动时,建议译为汉语文化中有吉祥寓意的“节”比较稳妥,如“啤酒节”、“音乐节”;若原文内容为日本祭祀祖先、神灵等传统祭奠活动时,译为“祭”字则较为贴切。
4.「身近な海の幸」中,「身近」一词虽有身边的、附近的意思,但在该文中是指「自分と深い関係にあること」,因此应译为“与人们饮食生活密切相关的 ……”。
5.新闻标题需要博人眼球,引起读者好奇心,因此需要译者在语言表述上下功夫。如将一句拆为两个短句,使其字数对等、语言押韵等。
6.「先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか」,日语中常见此类修饰成分较长的句子,此类句子建议进行拆译。
修改后译文:
秋刀鱼、乌贼或从日本海域消失!?
被誉为“秋季美味”的秋刀鱼捕捞量持续低下,创历史记录,其超市售价也高于往年。因应季首批秋刀鱼未能赶上“秋刀鱼节”,因此用冷冻秋刀鱼应急的情况相继发生。不仅秋刀鱼,北海道等地乌贼捕捞量也发生锐减这一“异常”现象。
事实上,与日本人饮食生活密切相关的海鲜正在从日本周边的渔场渐渐消失。因全球气候而引起的海水温度上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
捕捞一无所获 渔民苦不堪言
秋季鱼类的代表秋刀鱼,在8月之后,即海面附近水温从10度上升到15度之后,会从北海道海域洄游到千叶县海域。
这一时期各地秋刀鱼的捕捞量应大幅增加,但由于近年捕捞量持续低下,今年也令渔民们叫苦不迭。
上个月中旬,在北海道根室市的港口,因秋刀鱼捕捞无果而导致无法拍卖,该情况史无前例。此外,岩手县大船渡市举办的“秋刀鱼节”,也因捕捞量甚少而用冷冻秋刀鱼招待了前来参加活动的人们。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
サンマがイカが日本の海から消える!?
日本海秋刀鱼、乌贼消失?
学生译文:
記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ。「さんま祭り」では初物が間に合わず、冷凍の魚を使う事態も相次ぎました。“異変”はサンマにとどまらず、北海道などではスルメイカも激減。
在超市中售价高于往年的被誉为“秋天的味觉”的秋刀鱼,捕鱼量低下状况持续,创历史记录。最早一批秋刀鱼赶不上“秋刀鱼祭”,使用冷冻秋刀鱼的情况相继发生。这种异常不仅发生在秋刀鱼上,北海道等地的乌贼数量也骤减。
実は身近な海の幸が日本周辺の漁場から姿を消しつつあるんです。背景の1つとされているのが地球温暖化による海水温の上昇。海では一体何が起きているんでしょうか?
事实上,人们身边的海产正在从日本周边的渔场中消失。因温室效应而引起的海水温度的上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
「1匹も取れない」漁業者の悲鳴
渔民叫苦“一条都捕不到”
秋の魚の代表格・サンマは海面近くの水温が10度から15度になる8月以降、北海道から千葉県にかけて来遊します。
秋季产鱼的代表秋刀鱼,在八月海面附近水温从10度上升到15度之后,从北海道海域迁往千叶县海域。
この時期から各地でサンマ漁が盛んになりますが、ここ数年、不漁が続き、今年も漁業者から悲鳴が上がりました。
这一时期各地秋刀鱼的捕获量应急剧增加,但是这几年,捕鱼量持续低下,今年渔民们也叫苦不迭。
先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか、岩手県大船渡市の祭りでは不漁で初物の水揚げが間に合わず冷凍のサンマが振る舞われました。
上月中旬,除了在北海道根室市的港口,因没有秋刀鱼渔获量而产生无法进行拍卖的异常事态,在岩手县大船渡市的“秋刀鱼祭”中,也因第一批上市的秋刀鱼捕鱼量低下而未能赶上祭典,人们最终使用了冷冻的秋刀鱼。
(节选自NHK2019年9月25日新闻)
译者:天津外国语大学求索荣誉学院 朱彦霖
点评:
1.新闻类翻译讲求语言的严谨性,人名、地名、区域、组织、机构等与名称相关的词汇均需要确认其准确性及严谨性。日本海并非是“日本的海”,日本海属于公海,是西北太平洋最大的边缘海,其东部的边界由北起为库页岛、日本列岛的北海道、本州和九州;西边的边界是欧亚大陆的俄罗斯;南部的边界是朝鲜半岛。因此想当然地将「日本の海」译成“日本海”显然扩大了文中所表述的范围。因此应译为“日本海域”或“日本附近海域”。
2.日语新闻和汉语新闻的写作格式存在差异,往往是谓语在前,主语最后出现,且以名词形式结句。对此需按照汉语行文规范进行调整。因此「記録的な不漁が続き、スーパーでは例年に比べ高値で並ぶ秋の味覚サンマ」一句应对语顺加以调整。而其中“秋天的味觉”这一直译会给汉语读者造成理解上的障碍,应译为“秋季美味”或“秋季美食”。
3.对于「祭り」一词,虽在一些场合采取直译,以凸显日本文化的风格与特色,但若译文以汉语读者为对象,且为一场较为喜庆热闹的活动时,建议译为汉语文化中有吉祥寓意的“节”比较稳妥,如“啤酒节”、“音乐节”;若原文内容为日本祭祀祖先、神灵等传统祭奠活动时,译为“祭”字则较为贴切。
4.「身近な海の幸」中,「身近」一词虽有身边的、附近的意思,但在该文中是指「自分と深い関係にあること」,因此应译为“与人们饮食生活密切相关的 ……”。
5.新闻标题需要博人眼球,引起读者好奇心,因此需要译者在语言表述上下功夫。如将一句拆为两个短句,使其字数对等、语言押韵等。
6.「先月中旬には北海道根室市の港で、サンマの水揚げがなく競りができない異例の事態となったほか」,日语中常见此类修饰成分较长的句子,此类句子建议进行拆译。
修改后译文:
秋刀鱼、乌贼或从日本海域消失!?
被誉为“秋季美味”的秋刀鱼捕捞量持续低下,创历史记录,其超市售价也高于往年。因应季首批秋刀鱼未能赶上“秋刀鱼节”,因此用冷冻秋刀鱼应急的情况相继发生。不仅秋刀鱼,北海道等地乌贼捕捞量也发生锐减这一“异常”现象。
事实上,与日本人饮食生活密切相关的海鲜正在从日本周边的渔场渐渐消失。因全球气候而引起的海水温度上升被视为原因之一。海水中到底发生了什么呢?
捕捞一无所获 渔民苦不堪言
秋季鱼类的代表秋刀鱼,在8月之后,即海面附近水温从10度上升到15度之后,会从北海道海域洄游到千叶县海域。
这一时期各地秋刀鱼的捕捞量应大幅增加,但由于近年捕捞量持续低下,今年也令渔民们叫苦不迭。
上个月中旬,在北海道根室市的港口,因秋刀鱼捕捞无果而导致无法拍卖,该情况史无前例。此外,岩手县大船渡市举办的“秋刀鱼节”,也因捕捞量甚少而用冷冻秋刀鱼招待了前来参加活动的人们。
指导教师:杨舒婷(天津外国语大学)
背歌词背着突然脑洞大开。我以前一直在想为什么藤子不二雄先生要给蓝胖子取个哆啦a梦这个名字。 我突然想到“龙”这个字dragon日本人会读成do ra go n 那其实ドラえもん(多啦a梦的日文名)其实就是 “draem” 这个英文单词。 我脑洞又开了,那可不可能是“dream”这个词,作者故意改动了不想那么明显让大家看出是dream 或者do ra e men 比 do ra e men 好像顺口好念写。还有一个特别玩笑的想法 就是藤子不二雄先生 英文水平不太好 把dream给拼错了! hh脑洞大开纯属娱乐。总之还是很敬佩那个年代的艺术家,深入浅出、乐观豁达的态度。总觉得那个时代的
ドラえもん是有灵魂的,细微之处触及人性的理解与现在生拉硬拽的感受不同。致敬带我童年的藤子不二雄先生 虽然是猜想但dream这个词也恰如其分。梦想不仅仅是儿童那般天真的幻想dream这个词不也正是迷迷笼笼般闹海中的一丝敏感。
ドラえもん是有灵魂的,细微之处触及人性的理解与现在生拉硬拽的感受不同。致敬带我童年的藤子不二雄先生 虽然是猜想但dream这个词也恰如其分。梦想不仅仅是儿童那般天真的幻想dream这个词不也正是迷迷笼笼般闹海中的一丝敏感。
✋热门推荐