《Ah Vastness of Pines》
Writ by Neruda
广袤松林,
松波破碎着低语,
光线沉缓地游走,
钟声孤寂,
暮色坠入你眸中,
我的心上人,
地壳在震动,
那是它为你而歌。
河流在你体内歌唱,
我的灵魂逃匿其中,
任你差遣,
飘向你所期望的地方。
专注于你希望之弦上,
迷乱中我将放矢箭簇。
于你腰身的迷雾中,
无所遁形。
你的静默,
留驻我的亲吻,
折磨我难熬的分秒,
潮湿的欲望,
孕育在你
玉石般剔透的臂膀,
神秘而悠远的声音,
是你压境而来的爱,
在回响与死寂之夜中黯淡。
深邃至可见的时光里,
风越过田野,
麦穗被它漱得沙沙作响。
Writ by Neruda
广袤松林,
松波破碎着低语,
光线沉缓地游走,
钟声孤寂,
暮色坠入你眸中,
我的心上人,
地壳在震动,
那是它为你而歌。
河流在你体内歌唱,
我的灵魂逃匿其中,
任你差遣,
飘向你所期望的地方。
专注于你希望之弦上,
迷乱中我将放矢箭簇。
于你腰身的迷雾中,
无所遁形。
你的静默,
留驻我的亲吻,
折磨我难熬的分秒,
潮湿的欲望,
孕育在你
玉石般剔透的臂膀,
神秘而悠远的声音,
是你压境而来的爱,
在回响与死寂之夜中黯淡。
深邃至可见的时光里,
风越过田野,
麦穗被它漱得沙沙作响。
#博君一肖[超话]#《十四行诗之116》莎士比亚
Love alters not with his brief hours and weeks.
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved.
I never writ, nor no man ever loved.
沧桑轮回,爱却长生不改,
雄立千秋万世直到末日的尽头。
假如有人能证明我这话说得过火,
那就算我从未写诗,世人从未爱过。
Love alters not with his brief hours and weeks.
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved.
I never writ, nor no man ever loved.
沧桑轮回,爱却长生不改,
雄立千秋万世直到末日的尽头。
假如有人能证明我这话说得过火,
那就算我从未写诗,世人从未爱过。
#内大晨读#
Sonnet 116
Love alters not with his brief hours and weeks.
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved.
I never writ, nor no man ever loved.
沧桑轮回,爱却长生不改,
雄立千秋万世直到末日的尽头。
假如有人能证明我这话说得过火,
那就算我从未写诗,世人从未爱过。
------节选自莎士比亚《十四行诗之116》
Sonnet 116
Love alters not with his brief hours and weeks.
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved.
I never writ, nor no man ever loved.
沧桑轮回,爱却长生不改,
雄立千秋万世直到末日的尽头。
假如有人能证明我这话说得过火,
那就算我从未写诗,世人从未爱过。
------节选自莎士比亚《十四行诗之116》
✋热门推荐