《翻译似临画》摘录
“只是界中一派,百花中的一花,只有各派呈妍争艳,才能开创百花竞放的盛况。”
[微风]他曾不无感慨地说:“传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈深,而传神愈感不足。”
[微风]充分肯定成就,并不意味着傅译已经完美无缺,无瑕可摘。事实上,傅雷自己就不认为文字上可以一劳永逸,常是“几经改削,仍未满意。”
[微风]苛责前人,固然有失厚道,但即使欣赏傅雷译笔,这点似乎也毋需曲加回护。
[飞机][飞机]鲁迅说高尔基很惊服巴尔扎克小说里写对话的巧妙,并不描写人物的模样,却能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。
[微风]傅雷要求“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。”我国翻译事业的发展,固然给现代汉语带来许多新的词汇和新的表达方式,但未经译者很好消化原文而形成的翻译腔,也给祖国语言掺进不少杂质。
削足适履,两败俱伤。
[微风]外语中哪些于我们适用,哪些不适用,取舍的幅度,跟译者的语言修养直接有关。翻译时,对原文的字句,只有默会其意,迁想秒得,才能找到最恰当的译法。
[微风]遣词造句,总有自己的眼光。文字问题,基本上是个艺术眼光问题:至于形成风格,更有赖于长期的艺术熏陶。
[微风][加油]神来之笔: 工作时的诗人。 寻章摘句的诗人。
[微风]傅雷认为,传神,在于体会原著。“任何作品,不精读四五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有。穷本溯源,熟读原作,把故事情节记住,人物历历在目。只有这般心领神会、化为我有的功夫,翻译时才能高屋建瓴,下笔有“神”。透彻理解、深切领悟,理解致力于达意,领悟作用于传神;传神是更高范畴上的达意。对原文切忌望文生义,穿凿附会。试想,译者自己都不能深刻体会和感受原作,怎么能叫读者通过他的译法去体会和感受原作呢?字字对译,看似忠于原作,但往往字到意不到,死的字面顾到了,活的神采反遗落了;重在神似,则要透过字面,“超以象外,得其环中”,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。
[微风]原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病。
[微风]“艺术为本,技巧只是手段。没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。
[太阳][太阳][太阳][太阳]有趣的话
“用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低。”
[兔子]“我都婉词谢绝,因为有顾虑。谈翻译界现状吧,怕估计形势不足,倒反犯了自高自大的嫌疑。”
[兔子]测验适应的两个尺度:热爱与艺术眼光。因为“感情与了解是互为因果的;没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。
[兔子]“文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家。”除了专业素养,广泛涉猎外,还得训练观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲述说给读者听。”
[兔子]“大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。”
[兔子]“可见只要真正下过苦功的人,眼光都差不多。”
[兔子]“译者的taste极高,才有这种判断力。”
[兔子]“我以最大的热忱等着看你的成绩。”
[兔子]“以你如此准备功夫,深信一定会做得好。初开手也许感觉沉闷,译过了三四十页,就能顺手。”
[兔子]据说定了五十种“数一数二之书,落于不三不四之手”。
[兔子]“聪儿在云大与北京同学相处多,青年人吸收得快,居然知道不少。可惜他健忘,回来后无机会应用,已忘掉不少。”
[馋嘴]普通总犯两个毛病:不是流利而失之于太自由(即不忠实),即是忠实而文章没有气。倘若上一句跟下一句气息不贯,则每节即无气息可言,通篇变了一杯清水。
[馋嘴]能力、才气、气质、性情、中外思想方式
[馋嘴]“为了翻译,仍需熟读旧小说,尤其是《红楼梦》。以文笔的灵活,叙事的细腻,心理的分析,镜头的变化而论,我认为在中国长篇中堪称第一。”
[馋嘴]“谈理论与实际动手完全是两回事。否则批评家也可以成为大创作家了。”
[兔子]dilettante的生活,太自暴自弃。不知你除了胆小以外,还有别的理由没有?一件事要做好,必须有“不计成败,不问效果”的精神。
[太阳]翻译应不废进修。
“只是界中一派,百花中的一花,只有各派呈妍争艳,才能开创百花竞放的盛况。”
[微风]他曾不无感慨地说:“传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈深,而传神愈感不足。”
[微风]充分肯定成就,并不意味着傅译已经完美无缺,无瑕可摘。事实上,傅雷自己就不认为文字上可以一劳永逸,常是“几经改削,仍未满意。”
[微风]苛责前人,固然有失厚道,但即使欣赏傅雷译笔,这点似乎也毋需曲加回护。
[飞机][飞机]鲁迅说高尔基很惊服巴尔扎克小说里写对话的巧妙,并不描写人物的模样,却能使读者看了对话,便好像目睹了说话的那些人。
[微风]傅雷要求“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。”我国翻译事业的发展,固然给现代汉语带来许多新的词汇和新的表达方式,但未经译者很好消化原文而形成的翻译腔,也给祖国语言掺进不少杂质。
削足适履,两败俱伤。
[微风]外语中哪些于我们适用,哪些不适用,取舍的幅度,跟译者的语言修养直接有关。翻译时,对原文的字句,只有默会其意,迁想秒得,才能找到最恰当的译法。
[微风]遣词造句,总有自己的眼光。文字问题,基本上是个艺术眼光问题:至于形成风格,更有赖于长期的艺术熏陶。
[微风][加油]神来之笔: 工作时的诗人。 寻章摘句的诗人。
[微风]傅雷认为,传神,在于体会原著。“任何作品,不精读四五遍绝不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想,感情,气氛,情调等等)化为我有。穷本溯源,熟读原作,把故事情节记住,人物历历在目。只有这般心领神会、化为我有的功夫,翻译时才能高屋建瓴,下笔有“神”。透彻理解、深切领悟,理解致力于达意,领悟作用于传神;传神是更高范畴上的达意。对原文切忌望文生义,穿凿附会。试想,译者自己都不能深刻体会和感受原作,怎么能叫读者通过他的译法去体会和感受原作呢?字字对译,看似忠于原作,但往往字到意不到,死的字面顾到了,活的神采反遗落了;重在神似,则要透过字面,“超以象外,得其环中”,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目。
[微风]原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病。
[微风]“艺术为本,技巧只是手段。没有技巧,提高不了作品的艺术性;有了技巧,卖弄文笔,喧宾夺主,也会破坏艺术的完整。
[太阳][太阳][太阳][太阳]有趣的话
“用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低。”
[兔子]“我都婉词谢绝,因为有顾虑。谈翻译界现状吧,怕估计形势不足,倒反犯了自高自大的嫌疑。”
[兔子]测验适应的两个尺度:热爱与艺术眼光。因为“感情与了解是互为因果的;没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。
[兔子]“文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家。”除了专业素养,广泛涉猎外,还得训练观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲述说给读者听。”
[兔子]“大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。”
[兔子]“可见只要真正下过苦功的人,眼光都差不多。”
[兔子]“译者的taste极高,才有这种判断力。”
[兔子]“我以最大的热忱等着看你的成绩。”
[兔子]“以你如此准备功夫,深信一定会做得好。初开手也许感觉沉闷,译过了三四十页,就能顺手。”
[兔子]据说定了五十种“数一数二之书,落于不三不四之手”。
[兔子]“聪儿在云大与北京同学相处多,青年人吸收得快,居然知道不少。可惜他健忘,回来后无机会应用,已忘掉不少。”
[馋嘴]普通总犯两个毛病:不是流利而失之于太自由(即不忠实),即是忠实而文章没有气。倘若上一句跟下一句气息不贯,则每节即无气息可言,通篇变了一杯清水。
[馋嘴]能力、才气、气质、性情、中外思想方式
[馋嘴]“为了翻译,仍需熟读旧小说,尤其是《红楼梦》。以文笔的灵活,叙事的细腻,心理的分析,镜头的变化而论,我认为在中国长篇中堪称第一。”
[馋嘴]“谈理论与实际动手完全是两回事。否则批评家也可以成为大创作家了。”
[兔子]dilettante的生活,太自暴自弃。不知你除了胆小以外,还有别的理由没有?一件事要做好,必须有“不计成败,不问效果”的精神。
[太阳]翻译应不废进修。
#见过最好笑的配音合集##影视剧中不讲武德有多好笑# 小曼奋起,谁不低头。但愿今后天佑你,体健日增。先从绘画中发见自己本真,不朽事业,端在人为。你真能提起勇气,不懈怠,不间断的做去,不患不成名。但此时只顾培养功力,切不可容丝毫骄矜。以你聪明,正应取法上上,俾能于线条彩色间见真性情,非得人不知而不愠,未是君子。展览云云,非多年苦工以后谈不到。小曼聪明有余,毅力不足,此虽一般批评,但亦有实情。此后各须做到一字,拙夫不才,期相共勉。 ——徐志摩 《爱眉小札》#文学#
#凡尔赛人如何过双十一##用西游记的方式打开水浒传# 小曼奋起,谁不低头。但愿今后天佑你,体健日增。先从绘画中发见自己本真,不朽事业,端在人为。你真能提起勇气,不懈怠,不间断的做去,不患不成名。但此时只顾培养功力,切不可容丝毫骄矜。以你聪明,正应取法上上,俾能于线条彩色间见真性情,非得人不知而不愠,未是君子。展览云云,非多年苦工以后谈不到。小曼聪明有余,毅力不足,此虽一般批评,但亦有实情。此后各须做到一字,拙夫不才,期相共勉。 ——徐志摩 《爱眉小札》#文学#
✋热门推荐