#龚俊#
吉撒斯,宝贝,你真的好美
Keats在写希腊古瓮颂的时候,不知道是何心情
我没有文豪诗人华丽的词藻
也没有他们思考浪漫宇宙和真理那一头的深邃思辨
可是,宝贝,我有和他们一样热烈澎湃的感情
我口讷虽不会说那爱的誓言,可我会每天都在想你,
你,带着我驰骋高山大海,任何地方,
每分每秒,时时刻刻
我看你就能领悟快乐简单的真谛
吉撒斯,宝贝,你真的好美
Keats在写希腊古瓮颂的时候,不知道是何心情
我没有文豪诗人华丽的词藻
也没有他们思考浪漫宇宙和真理那一头的深邃思辨
可是,宝贝,我有和他们一样热烈澎湃的感情
我口讷虽不会说那爱的誓言,可我会每天都在想你,
你,带着我驰骋高山大海,任何地方,
每分每秒,时时刻刻
我看你就能领悟快乐简单的真谛
#夏鸣星[超话]#
Bright Star
灿烂星辰
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art
愿我如你坚定璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的su xiong 日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
Bright Star
灿烂星辰
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art
愿我如你坚定璀璨明星!
Not in lone splendour hung aloft the night
但不要高悬夜空显赫孤零。
And watching, with eternal lids apart,
像尘世间的隐士警觉清醒,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
耐心注视大地,目不转睛。
The moving waters at their priestlike task
江水滔滔把牧师之职履行,
Of pure ablution round earth’s human shores,
将那红尘之堤岸沐浴洗净。
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者凝视着玉屑曼舞晶莹,
Of snow upon the mountains and the moors
一袭白纱帐装扮旷野峻岭。
No yet still stedfast, still unchangeable,
不,我要一心不二永笃定,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
头枕爱人的su xiong 日渐坚挺。
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感受跌宕起伏的温情,
Awake for ever in a sweet unrest,
洞察那份甜蜜的骚动不宁。
Still, still to hear her tender-taken breath,
细柔的呼吸永远啜饮聆听,
And so live ever or else swoon to death.
这样活着,或者晕厥丧命。
#夏鸣星[超话]#
小夏宣传海报上的这首诗名为«明亮的星»,是济慈写给他一生挚爱芳妮的十四行诗,全文以及译文如下。
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
译文
明亮的星
约翰·济慈
明亮的星,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。
【引自百度】
小夏宣传海报上的这首诗名为«明亮的星»,是济慈写给他一生挚爱芳妮的十四行诗,全文以及译文如下。
Bright Star
by John Keats
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And Watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death.
译文
明亮的星
约翰·济慈
明亮的星,但愿我能如你坚定---
但并非孤独地在夜空闪烁高悬,
睁着一双永不合拢的眼睛,
犹如苦修的隐士彻夜无眠,
凝视海水冲洗尘世的崖岸,
好似牧师行施净体的沐浴,
或正俯瞰下界的荒原与群山
被遮盖在轻轻飘落的雪罩里---
并非这样---却永远坚定如故,
枕卧在我美丽的爱人的胸膛,
永远能感到它的轻轻的起伏,
永远清醒,在甜蜜的不安中,
永远、永远听着她轻柔的呼吸,
永远这样生活---或昏厥而死去。
【引自百度】
✋热门推荐